Hayley Valk: KYOTO EXPERIMENT Kyoto International Performing Arts Festival

I’ve long been interested in theater and am actively involved through campus groups and internships at home, so when I arrived in Kyoto I immediately sought out an opportunity to be involved in the performing arts here. Kyoto Experiment stood out to me for its contemporary, international focus, and I was grateful that they took me on as an intern based on past experience and my first Japanese resume and interview.

In New York I interned in an American performing arts department that used Japanese as a second language, so it was really fascinating to intern here for a Japanese performing arts department that used English as a second language. The goals and activities of the organization were similar, so I could generally infer what was going on, but I was constantly left wishing that I had a more thorough understanding of what everyone around me was doing. Unfortunately I struggled to balance my desire to ask questions and have conversations with the understanding that this was a professional work environment where I didn’t want to be a distraction or nuisance.

One of my primary activities was translating between English and Japanese for the website, artist submissions, emails, etc. The dictionary was my best friend, and at times I ended up having to translate poorly-written English profiles of dance performances inspired by cannibalism to Japanese, but overall it was great practice and a useful learning experience. Generally the staff had positive feedback towards my work, but an interesting dynamic emerged concerning their desire to constantly check and edit my English, even though their knowledge of English was not strong (despite this being an international festival with almost all information bilingual, I failed to ever find someone on the staff who was really fluent in English and responsible for other translations). At times there would be opportunities for a back-and-forth where they could edit my content and I could brush up the language, but in other cases I wasn’t consulted, and later found my translations edited for the worse. However, I wasn’t surprised by my superiors’ constant desire to review every detail, and I observed that it applied not only to me but to senpai/kohai interactions across the staff. In the end I am proud to have some of my translations (only slightly edited) published on their website.

I would have liked more opportunities for conversation and interaction during my time at CIP, but unfortunately the office was usually quiet and oriented towards independent work, especially after the festival performances ended in late October. I was able to learn a bit about Japanese office culture, particularly linguistic variations depending on position and age. For example, I was able to observe different greetings when someone enters the office and thanks when someone leaves, and the difference between my supervisor’s in-group language (occasionally tending to be more informal towards kohai, especially in chatting situations) and the very formal language she used towards outside parties in phone conversations. I was also able to observe interactions between staff members and patrons at performances, which I found more polite than in the U.S., and had the authentic experience of saying いらっしゃいませ hundreds of times.

All in all the setup of my CIP did not lend itself to many opportunities for ethnography, and I wish that my Japanese language skills had allowed for a more fruitful experience, but I think interning for Kyoto Experiment was a great opportunity to be involved here in Japan in a field that I’m passionate about. I am thankful to have met a community of people with similar interests, for the challenging but rewarding work translating, to have seen (for free) some crazy performances, and to have gained professional experience and connections related to intercultural arts that will hopefully benefit me in the future.

2 thoughts on “Hayley Valk: KYOTO EXPERIMENT Kyoto International Performing Arts Festival

  1. Hi Hayley! I am actually quite surprised that you had office work experience. I feel like there are so many things going on in a Japanese office. Were you only translating between English and Japanese or were you given any other tasks?

    • Hi Stephanie – While festival performances were going on in October, I also got to help with set-up, work as an usher, and see shows at venues across the city, which was really fun. I also helped in the office with more routine tasks like assembling programs and informational packets. After the festival ended I helped mostly with English language tasks, not only translating but also responding to English language emails, finding English language outlets for future press, etc. Luckily this was a relatively casual office which made the experience a little less stressful!

コメントは停止中です。