Daizhen Zheng: Impact HUB Kyoto

It was a great experience working at Impact HUB Kyoto with the other KCJS students and HUB staff over this semester. Impact HUB Kyoto is a place where creative people gather and work on different programs that connect and inspire people. At HUB, I mainly worked as a translator to translate event blogs, instructions and flyers from Japanese to English.

The working environment in Impact HUB could not be better, as it is located in a traditional Japanese style building where there is a bamboo forest in the yard, a Noh stage and tatami rooms on the second floor. At the beginning of the semester, we had a couple of meetings where we got to know different HUB members and had a general idea about how HUB works. We were also individually interviewed on our background and specific things we were interested in. I chose to do the translation along with another KCJS student Baylee, as translation from Japanese to English is a good practice of my language skills outside the class.

Aside from the translation work, we were also welcomed to attend any of the HUB events. I participated in an event about Shugendo, a combination of Shinto and Buddhism, during which I took photos and shot videos. Even though the guest speaker’s words were difficult to understand, as the event was related to religions, one of the HUB staff, Eri-san, was interpreting for us for the whole time. I would not have been able to understand everything without her help. After the event, I was also asked to write my thoughts on the event.

Translating from Japanese to English is a huge challenge for me, as it is difficult to find equivalent words in English (sometimes it is even impossible). When I started out translating, I had a hard time understanding the meaning of some long sentences in the blog, and I turned to the HUB staff for help. When I finished translating one article, HUB staff would go over it and then post it online. It was a great pleasure seeing your own translation work on their website. Even though translation was very time-consuming, and  it was easy to get bored, HUB has always been a place to relax. It was an unforgettable experience overall.

It is worth mentioning that every week we had a general meeting that basically lasted  for an hour and half. During the meeting, there was a “check-in” part and a “check-out” part, both of which were a good opportunity to share with the other interns and HUB staff about school lives, personal experiences in Kyoto, etc. I appreciate that HUB staff were patiently listening to my talks, even though sometimes I was too nervous to think about anything interesting to say. Whenever I had questions or I wanted to ask for permission, I got to practice oral Japanese in different occasions. Even though every week I spent about five hours working at HUB Kyoto, I think it was worth time and effort doing it.

2 thoughts on “Daizhen Zheng: Impact HUB Kyoto

  1. 翻訳の仕事、難しかったようですが、オンラインで公になって皆に見てもらえたのは嬉しかったでしょうね。英語でちょうど同じ言葉が見つからない言葉の例として、どんな言葉がありましたか。テイさんは、それをどうやって訳しましたか。

  2. 翻訳した時、なかなか英語で同じ言葉が見つからなかったです。そんな言葉は日本語には特別だと思いました。例えば、「ご縁」は、仏教から来た言葉なので、英語でfateとかdestinyはご縁の意味に近くても、同じ意味ではないです。

    日本人はよく「よろしくお願いします。」と言いますけど、英語ではあまりその表現を使いません。だから、前後の文を見て、「Thank you for your coorporation.」という文に翻訳した方がいいと思いました。