Hillary Fens: Cooking Class

This is fun – I am supposed to sum up my experiences with KCJS’ Community Involvement Project, and I’ve only made it up to two of the six required CIP meetings. (April will be busy!) To be fair, I’ve been looking, as have Nakamura-sensei and Maeguchi-sensei. The problem is, I’ve been unwilling to spend more than sen, ni sen en per class.

To back up, my official CIP is cooking class. I can’t cook, and I like food – fairly straightforward reasoning in signing up for cooking classes.

On top of learning how to make simple Japanese recipes and, of course, eating what we make, cooking class provides great language instruction without the day-in day-out feel of a classroom. The cooking classes are all in Japanese, technical cooking terms and all. But because you watch the instructors go through whatever step they’re explaining, new kotoba are easy to soak up! Learn new words while you learn how to cook – it’s great for someone in a lower language level.

The specific group I committed to for the semester is Kyoto Cooking Circle, KCC. They meet once a month at Kyoto Wings (super convenient! near Daimaru on Shijo), and the price is subsidized for foreigners only, at 1000. Most importantly, the class really caters to non-native Japanese speakers – I’ve always been made to feel included.

The instructor spoke at a normal pace, but would repeat herself if she felt we did not understand; many times, we would punch whatever unknown word into a denshi jisho then repeat the word in English, and she would confirm or deny it. I’ve never taken a cooking class in America, but I can’t imagine it being too different in terms of teaching style or use of language.

Thinking about American and Japanese cooking classes, my speculation is that the structure and attitude of classes of this type differs. In my time with KCC, I was always in a group, and it was in groups that we later went around to introduce ourselves. Everyone was engaged in the self-introduction period of class. After class, no one tried to shirk housekeeping duties like washing dishes, cleaning, etc. No one leaves right after the cooking portion is over. The social atmosphere fosters a sense of pride in the group. I’m not just in KCC to learn how to cook, I’m also there to form connections with other group members.

ナターシャ・ガリン:京大合唱団(コーラス)

私は今学期も「京大合唱団」というCIPを続けています。先月私はKCJS5人の京都大学合唱団(がっしょうだん、コーラス)の希望者を手伝って、メンバーになれるように合唱団の仲間に連絡して、アルト3人で、全部5人を新人として合唱団に追加しました。その合唱団は京大のキャンパスの吉田寮の隣の「BOX」というすごく古くて大きい建物で練習します。まだ冬なのせいで、寒くてたまに大変だけどみんなはがんばっています。女声の練習は一週に二回で、男声のは週に三回です。その上、それぞれの練習は二時間以上なので、ちょっと時間がかかりますが、先学期みたいに楽しいです。

合唱団が練習している歌は今学期日本語だけでよかったです。先学期は日本語もハンガリー語で書いてあったため、発音が難しかった。しかし、歌がきれいなので、私はかまいません。京大合唱団には約80人もメンバーがいるから、ちょっと人数が多いです。でも、私と同じ声域(せいいき)のアルトの女性たちはとても親切で、よく私を助けてくれるから、安心できます。そして今、私は経験があるので、KCJSのクラスメートに色々なことを教えなければならないけど、もっと仲間が来てくれてよかったです。

今学期だれがどの役をするかが変わったので、ちょっと未来へ走っているみたいですが、後任(こうにん)は上手だから、心配するやらなつかしくなるやらことありません。

私たちの発表会(コンサート)が4月の終わりにあります。帰国するまえにチャンスがあれば、よかったらぜひ見に来て下さい!

ヒラリー・フェンズ:料理教室

メグと私のCIPは料理教室です。時々、他のKCJSの学生も来ます。私たちのCIPは京都ウィングズで毎月1回あります。 料理教室はCIPの中でも安いオプションだと思います。千円しかかかりませんよ。

一月は一からうどんとチョコケーキの作り方で、二月はちらし寿司というひな祭りの特別な食べ物といちご大福の作り方です。

クラスでは、一時間作り方を聞いて、次の一時間で自分で作ります。残った時間でとなりの人とおしゃべりしながら、食べたり、皆に自己紹介をしたりします。 自己紹介は大切です。がんばって日本語で自己紹介をしようとしても、恥ずかしくて出来なかったら、皆さん簡単な英語がお分かになるので英語でも大丈夫です。でも、日本語の方がいいです。

来る人の中にはたくさん英語が練習したい人がいますが、教室ではあまり英語を話しません。外国人の 参加者の中で、半分は日本語を勉強している留学生で、他の半分はex-pats、つまり長いあいだ日本に住んでいる人でです。もし、ex-patsかあるいは留学生に分かりにくい言葉があったら、他の日本語を勉強している外国人がほんやくしてあげます。とてもいいシステムです。参加者の三分の一は外国人なのに、教室では90%日本語を使います。

料理教室は楽しくて、日本語の練習にもなります。日本語と料理についてもたくさん習っています。そしてもちろん一番大切なポイントは、私のCIPはすごくおいしいということです。

Natasha Gollin: Kyoto University Gasshoudan

For the past 2 months or so, I have been actively participating in the Kyodai Gasshoudan, or the Kyoto University Mixed Voices Chorus. I have been regularly attending practices twice a week and intend to appear in the annual winter concert on Sunday December 4th.

At first it was not easy—the other members had already learned the songs, so I had to catch up and learn to sing the women’s songs in Japanese. On top of that, the songs for the mixed choir are in Hungarian, which is far harder to pronounce or remember than Japanese. But I persisted, and with the help of some optional long practices, as well as the gasshuku (retreat), which was more work than play, I got a better grip on the lyrics and melody and now intend to sing in the whole concert. I still need to look at the sheet music at times, but I will work hard to be off-book by the concert! At first I may have been a hindrance, but I want to help the choir instead of dragging them down, so I have been practicing all-out. Other than giving it my all, stapling tickets to flyers, and occasionally sharing snacks, there is not much else that I can contribute, but I do what I can.

Through this choir, I realized that singing groups in different countries may share some essential elements, but are ultimately different. Until I joined an a cappella group in sophomore year of college, choir was always a class and not an extracurricular for me. This choir requires an extra time commitment, so the people in it tend to be super-committed to the choir’s activities, not to mention paying its many expenses. Also, like other circles in Japan, people tend to make this their main activity during college, while back in America, people would usually have other activities and choir would not be their main focus. Another difference: this choir has various customs that are, shall we say, different from what I’m used to. This includes various cute and sometimes bizarre nicknames (e.g. Nojinoji, Winter, Zukkii), having long announcements by people in management positions after practice, staying after practice to sing extra songs, and slightly offbeat exercises and warm-ups (such as lip trills and hip-rotating…at the same time). But I suspect that this is not the standard of all choirs in Japan: it is unique to the Kyodai Gasshoudan, a group with a long and distinguished history of excellence and quirkiness.

Being let into this group meant a lot to me. I know that there is already a precedent for KCJS students being in this choir, but even so, the fact that they welcomed me with open arms says a lot about their kind and open-minded spirit. However, that does not necessarily mean everyone is going to talk to me or be my best friend. In a group of about 80 people, it is hard for even native Japanese to get close to each other. Still, through different activities, I was able to socialize and befriend my fellow altos and first-year members, and now my closest friend who helped me from the start (nicknamed Christine or Chris) is even planning on sending me a New Year’s card, which is very flattering if you know how much it means in Japan.

From my CIP, I learned a few new words that I would never have known otherwise, such as gakufu (sheet music) and ensoukai ni noru (to appear in a concert, lit. “ride”). But more importantly, I learned that people will always be there to help me or explain things to me when I need it, so I should not worry and struggle through the music director’s instructions alone. Since they were there for me, I want to be there for them, and I plan to continue participating through next semester and doing what I can for the Gasshoudan.

In order to succeed in your CIP, do not hold back. Even if you are shy or not confident in your language skills, it never hurts to put yourself out there and try to make friends. There may be someone who is outgoing and interested in Western culture who befriends you first, but that is not always the case. So start talking with people, and of course, always do your best, because when your peers see you working hard, they will appreciate your presence and accept you as one of the group. Do not be afraid to ask questions, and most importantly: just have fun!

Ann Chunharakchote: NICCO Volunteer

My Community Involvement Project (CIP) is helping the PR officer edit and compose reports in English. Every Tuesday, I would spend 2-3 hours at the small office of Nippon International Cooperation for Community Development (NICCO)  located in a machiya (Japanese traditional house) that serves as a casual office complex. The atmosphere therefore is naturally homey. NICCO is like one big family united by a common vision and goal to make the world a better place. Despite the fact that the people of NICCO are really warm and kind, I had difficulty feeling like I was one of them. There are several reasons why I am still an outsider. The first and most obvious reason is because showing up at the office once a week was not enough. Secondly, I did not share the same amount of dedication and stamina as the people of NICCO did.  The people at NICCO are very serious about their work. Although we all sit very closely to each other in the tiny office, people do not make small talk or chit chat.

I have done volunteer work since high school, but I never thought about actually pursuing a career in this sector. Sadly, volunteering is a side-project not a top priority to me. The opposite, however, goes for the people of NICCO and I truly admire and respect them for that. These people would travel to countries such as Malawi, Pakistan, and most recently the Tohoku region to rebuild the lives of the disaster victims. But because my selflessness and passion did not measure up to their level, I did not feel like I belonged there. Furthermore, because the nature of my responsibilities did not require frequent interactions with others, I also could not develop deep relationships with my colleagues and the other interns.

The most interesting thing I experienced at NICCO was when I had to write two letters of apologies. One of them was an actual letter of apology and the other one was somewhat a different type of  letter of apology. The reason I call it different is not because the NICCO staffs intentions were not sincere, but because we had to apologize to the person that had to cancel last minute. At least in the West, the party that cancelled last minute would be the party that is expected to send the letter of apology to the organization. But as I have learned from this situation, in Japan, if a person had to cancel last minute, it is because they were forced to. Therefore, in Japan, you have to apologize to that person for causing them to make a last minute cancellation even if you really had nothing to do with it.

I am positive that if my Japanese skills were advanced, I could contribute more to NICCO and also fit in to the organization better. Due to the nature of my responsibilities, and the fact that my supervisor can speak English, there have been times when I had to resort to English. I try my best not to, but because I need to make sure that I understand her instructions perfectly, I have committed the crime of using English during my CIP.  Because my tasks involved public relations, it is crucial that I know exactly what I am doing or else the results may reflect poorly upon NICCO.

Nonetheless, my CIP experience at NICCO has been a positive one. Despite the fact that I never became a real member of the organization, the people of NICCO are perhaps one of the most caring and selfless group of people I have encountered and for that I am truly grateful.

 

 

Hillary Fens: Doshisha “Photo Club” Member

Officially, I joined a photography circle at Doshisha for my CIP. I went in not knowing what to expect, and I’m coming out of it not really knowing what happened. I did not really do anything special to become a member, other than express interest in photography and in joining their circle. I noticed many things – namely, that not all circles are as serious as they are made out to be, and the theme of a non-sports-circle may have little or nothing to do with its members’ interests.

These were actually my two preconceived notions on circles – first that, as a circle, there would be a hierarchical order to the club members and that the club bonded them as friends; second, that, as a group branded with “Photo Club”, the members would be interested in photography.

Well, in my case, neither ended up being true.

This particular circle is pretty nebulous, a problem that prevented me from feeling like a full-fledged member of the club. The club only set out to have regular meetings because I had come into the club asking about meetings. So, they decided to meet every week on Fridays.

I thought this was exciting at first – I’m in a circle and we get together every week, great! They were excited, too! However, our “schedule” quickly devolved into members ignoring other members to get out of having to meet. While I never neglected to contact the members, after a while, I started hoping they would just ignore my contact – it was tiresome to go through excuses instead of just having it put directly: we don’t want to meet with you.

The times we did meet for dinner, our language barrier was a huge issue. It was hard to socialize in such a stiff setting. We were friends under very contrived circumstances. Even my one go-to topic, photography, was not successful in soliciting get-to-know-you small talk.

I did make one friend, though, and she seemed to be the only one who legitimately enjoyed photography! With her, language was almost a non-issue, because she had spent time studying English in America. I am happy to be a year-long student so we can hang out more next semester.

Actually, after having made this friend, my weekly CIP event became inviting her out on Friday nights for dinner, along with KCJS friends + other Japanese friends.

ヒラリー・フェンズ:「フォトクラブ」というサークル

フィルム写真をとることは私が一番興味があることだから、写真のサークルに入りたかったのです。私のCIPは同志社大学の「フォトクラブ」です。「フォトクラブ」のBOXに暗室があります。だから、フィルムの現像やプリントもできます。

サークルにはもう入っていますが、私はまだ他の部員と一緒に暗室で作業はしていません。毎週金曜日、「フォトクラブ」の部員の三人と一緒に出かけています。たいてい、晩ご飯を食べに行きます。楽しいけど、これからは暗室をもっと使いたいです。

部長と二人だけで会った時、今度「フォトクラブ」の部員全員のミーティングがあると言いました。たぶん、このミーティングは新入生歓迎パーティだと思います。そこで、「フォトクラブ」のみなさんとクラブに入っている他の留学生にも会うことができるでしょう。とても楽しみです。

アン・チュンハラックチョート:NICCOでのボランティア

私はCIPの活動として、ボランティア活動に参加しています。この活動の場所は公益社団法人 日本国際民間協力会という非政府組織で、英語ではNippon International Cooperation for Community Development (NICCO)と呼ばれています。NICCO は東北地方で地震のために困っている住民を助けるばかりでなく、ハイチやマラウイやパレスチナなどの海外の国も支援しています。

私は毎週の火曜日午後2時から5時までNICCOのオフィスにいます。今まで、NICCOに三回行きました。このCIPの活動は他のKCJSの学生がいないですけど、他の大学生インターンいます。みんなは色々な責務がありますが、私の基本的な責務は英語に翻訳されたパンフレットの内容と情報をチェックすることです。しかも、他のインターンと一生にチャリティ・ランなどのイベントのため簡単な仕事を手伝います。例えば、イベントのポスターの内容を日本語でタイプすることです。

ナターシャ・ガリン:京大合唱団

私は「京大合唱団」でCIPをしています。先月私はクラスメートのアダム・ロバーツさんと一緒に京都大学の合唱団(がっしょうだん、コーラス)の人に連絡してから、メンバーになりました。その合唱団は京大のキャンパスの「BOX」というすごく古くて大きい建物で練習します。女声の練習は一週に二回で、男声のは週に三回です。その上、それぞれの練習は二時間以上なので、ちょっと時間がかかりますが、楽しいです。

合唱団が練習している歌は日本語やハンガリー語で書いてありますので、時々発音が難しいと思います。しかし、歌がきれいなので、私はかまいません。京大合唱団には約80人もメンバーがいるから、ちょっと人数が多いです。でも、私と同じ声域(せいいき)のアルトの女性たちはとても親切で、よく私を助けてくれるから、安心できます。

私たちのコンサートが12月4日にあります。よかったらぜひ見に来て下さい!