Shauna Moore: International Exchange Team: Giving Directions and Event Planning

I’ve learned a lot from my CIP experience with regards to both culture and language, and I’m certainly glad I participated in it. The primary function of the “International Exchange Team” was to plan events in which native Japanese speakers and foreigners could converse and exchange ideas in a fluid and unassuming environment. However, on a day-to-day basis, we visited tourist hotspots in hopes of finding people who were in need of directions. Naturally, we congregated near maps, floated meaningfully around significant temples, or otherwise foraged through wide, brightly lit streets. I’m still not very aware of what the other volunteers, interns, or part-time employers do in their working or university lives, but, we gathered in Higashiyama for these purposes.

In general, the act of guiding people and giving directions did not prove fruitful for me because I was almost completely useless in this task. When I first started to volunteer with this team, I understood the conversations between my peers and senpai fairly well, but the conversations often lapsed into the casual, and I’m sure the other team members kindly tailored the conversation to my needs. When asked for directions, I understood the language surrounding the locations, but was unable to understand the precise locations they were looking for, and I certainly could not tell them how to actually reach said destination. (I, myself, got lost on the way to my CIP every day except for one, as a result experimenting with faster transportation methods).

However, I realized that my primary job within the volunteer group, unlike the other members, was to deal primarily with foreigners. In this situation I could communicate with them, but not an entirely concise or accurate way. We ended up working with a rudimentary methodology in which I translated any English questions into Japanese, and then translated the responses back into English. This was a very uncomfortable experience for me because I always felt as if information was lost in the rapid exchange and I would worry afterwards. However, having vague and slightly warbled directions was slightly better than being completely lost, I supposed, with no slight mortification.

Among the other volunteers, thanks seemed to be a primary motivating factor. Hearing one’s gratitude was well-worth the experience of appearing shady and conspicuous, holding up ghostly signs in the rain. When we weren’t helping lost souls, I had many great opportunities to practice Japanese with people my age as well as people who were just a bit older than me and had recently entered the workforce. The oldest man, whose age was never verbalized, already had two daughters and a wife, and treated me in a very avuncular manner. He constantly assuaged my trepidations, telling me, “We’re not like normal Japanese, so if there’s anything wrong, tell us!” He was an important contributor in the team, as well as several other volunteers who came and went, including many warmhearted and charismatic young ladies. My main correspondence was with a twenty-four-year-old employee who had studied abroad in Australia. He had been lost many times in Australia, but kind strangers had always been present to direct him to his destination. This, he expatiated, was his impetus for heading the International Exchange Team. For this reason, most of my conversations were with him, and he spoke with me patiently in Japanese throughout the evening. Typically towards the end of the evening, he would switch into English, and we would continue in that vein until it was time to call it a day.

The Japanese conversations were an interesting blend of keigo, often quickly switching from very humble forms to very casual forms before I could properly assess my position within the conversation. This really helped me practice how to adjust my level of formality according to the flow of conversation. I also learned things like how to accept a business card (although most of the keigo slipped right off of my brain without entering it), and how to conduct a meeting which we plan activities, events, etc.

The “guiding” and event-planning by itself was a truly difficult experience for me, quickly becoming something I largely preferred to avoid. However, the people who I worked with were such compelling folks and I really enjoyed working with them. They, likewise, were not impervious to the fatigue of such monotonous tasks, and seemed to generally be able to sympathize with the Japanese-induced headache behind my eyes. They were all very hard workers and generous with my mistakes, often glossing over them completely. I didn’t want to burden them, but I have certainly learned a lot from them, and I hope I have been able to contribute in some capacity to their English education. I cannot thank them enough!

Rosaley Gai: Kyoto Igo Salon

Every Monday, I go to the Kyoto Igo Salon near Shijo Horikawa from around 1PM to whenever it is I finish my last game, which is normally around four or five in the afternoon. The classroom is not large, and attendance on Mondays is low; usually there are not more than ten or twelve people there, including the instructor and myself. I am always the youngest person there; the other students are generally in their sixties and seventies. At first, I was nervous and did not speak very much to anyone at first, but after a few months, I feel comfortable and can converse with most of the people there. Many of the elderly women are interested in my life in America and how my time in Kyoto has been so far.

Go is not a difficult game to understand on the surface, but it is riddled with complex theory once you become more well acquainted with the game. Essentially, the game requires players to place individual stones on the board and surround empty spaces, which become territory. The person at the end with the largest amount of spaces (counted by the number of blank spaces within one’s territory) at the end of the game is victorious.

The basic structure of every class is the same: first the instructor explains a theory or helps us do tsumego (life or death problems) on the magnetic go boards at the front of the room. Afterward, everyone splits off and plays games, frequently with players at their own level or close to it. Everyone I play is much older than I am, so I frequently have to make sure that I am speaking in a formal form and that I mind my go etiquette very well, especially when they are much better than I am at the game. However, the salon itself is a fairly relaxed atmosphere; there are the occasional outbursts of frustration upon a loss, people laugh and talk over their games, and the regulars certainly often use plain form when speaking to the instructor, even if they call him “sensei” at the same time, though this frequently changes to a formal speech pattern if they ask him a question. I found this strange at first, but I have become accustomed to it now.

My time at the Kyoto Igo Salon has taught me not only how to speak comfortably for long periods in formal Japanese, but I have also been able to learn a lot through observing how the other students interact with each other, particularly regarding their speech patterns and the existing social structure based on respect and experience despite the casual atmosphere of the salon. I have yet to become good at the game, nor have I become a pro at understanding when the other students ask me questions with strong Kansai accents, but it is a continual process, and one that I have enjoyed thoroughly throughout the semester. I think it is important in choosing a CIP to pick an activity that you can become closely engaged with even if it is a strange atmosphere to be in at first, whether it is a sport, an instrument, or volunteering.

Jackie Oshiro: Aikido

For my CIP I decided to find an aikido dojo. I’ve practiced aikido at home in Hawaii since I was nine, so it felt only right to continue my practice in Japan where aikido was founded. What I wasn’t expecting, however, was for it to feel so different.

Of course there was a difference in style, which took some getting used to, but I was surprised that even the beginners were already really used to that style. Back at home, the beginners generally take a while to get used to the movements and move pretty awkwardly for a while, but here, it’s obvious that the first thing that beginners learn how to do is to move according to the style’s logic. I think that’s a really good way to teach and I’ll probably start incorporate it when I go back to teaching the children’s class at home. I think, though, that this difference comes from the fact that in Japan people tend to appreciate instructions a lot more than in America and tend to deviate less from what they’re told despite the initial uncomfortableness of the movement.

Another thing I noticed that was different, which maybe has more to do with this specific situation than with differences between aikido in Japan and America, is that at my Kyoto dojo, the main sensei is female, which has seemed to attract proportionately more women than normal aikido classes. Truly, there are far more women in my classes here than any other classes I’ve been to with male head instructors. Despite that, however, the class dynamic is no different. There are still people who I prefer practicing with, people who are too gentle, and people who are too rough. Although I previously ascribed rough practice to males, I have found here that in a female-dominated situation, the women have filled that role.

My experience with Aikido Kyoto has been nothing but positive, and I will definitely be keeping with it next semester as well.

ショーナ・ムーア:国際交流チーム

今、私のCIPは東山国際交流チームとよんでいる。毎週、違う活動をするけれども、普通は、東山のへんを歩きながら、まいごになった人に道案内する。加えて、国際交流のイベントを企画している。初めはちょっと大変だった。私はまいごになりやすいから、道案内するのがとくに下手だ。だから、あまり役に立たないが、道のこと以外なら、役に立つかもしれない。英語を教えて欲しいと言われたので、私は外国人に英語で説明するのが仕事かと思ったけど、実は、外国人に会ったら、他の人が説明していた。道が分からないので、英語でも道案内できないので、本当に安心したが、じゃまな感じがし始めた。けれども、後で、「英語のいい文を作って下さい」と頼まれて、そうした。次は、手巻き寿司作りの国際交流イベントのことを決めて、次のミーティングでその材料を買うことになっている。すごく楽しみで、テンションが上がる。頑張るぞ!

大城ジャッキー:合気道

私のCIPは合気道だ。9歳の時から合気道をしているから、京都でもしたかったのだ。それで道場を見つけて、入った。私が行っている「合気道京都」という道場は西陣にあり、一週間に二、三回行く。月曜日のクラスは中学生と高校生のクラスで、木曜日の二つのクラスは初心者のと三級以上のクラスだから、いろいろの相手と稽古出来る。

ハワイでの稽古とは違って、日本のはもっと厳しい。畳の上では絶対話しては行けなくて、細かい事も正される。だから、四月までに上手になると思う。

面白い事の一つは、たいてい武道の先生は男性なのに、先生は女性だということだ。

ロザリー・ガイ:京都囲碁サロン

私は毎週月曜日に京都囲碁サロンに行きます。サロンは1時から6時まで開いていて、私は12時45分ぐらいに着きます。他の人は「こんにちは」と静かだが元気な声で着いた人と先生に挨拶をします。声は静かだが、感情は元気です。やはり皆は囲碁ができて嬉しいが、うるさくしないために静かな声で挨拶するのでしょうか。他の皆は大体60代か70代の女性だが、四分の一〜三分の一は男性で、時々年上の人も年下の人も来ます。私はいつも月曜日の参加者の中で一番若者であるだけではなく、たった一人の外国人でもあります。普段その日に来る人は一時間前に着くので、1時頃、先生はいろいろな問題を前のマグネット碁盤にセットして、皆で一緒に答えます。皆が間違っても、先生はその一手を打って、次に間違っている所を説明します。そして、次の人の答えを聞いて打って、正解するまで打ちます。問題を4つか5つした後、先生は皆の相手を決めます。

囲碁サロンは部屋の左の壁に大きいコルクボードがあって、そこに囲碁サロンに来る人の名前とランク(30級から1級まで)が書いてあります。私は今、25級から29級の間にいるが、先生は私がアメリカに帰る前に、10級か8級になって欲しいとおっしゃっていました。その期待に応えるために頑張っているが、どうなるかわかりません。

Anna Andriychuk: Assistant English Teacher

For my spring CIP, I volunteered as an Assistant English Teacher at Ohara Gakuin, a school consisting of grades 1 through 9, in the small town of Ohara. Since I had initially hoped to participate in the JET program after graduation, I thought I would try my hand at teaching english during my time in Kyoto. Even though this experience taught me that JET is not the best path for me to follow, I do not regret the time I spent at Ohara. It offered me a glimpse of Japanese culture that I would never have seen otherwise, and left me with many great memories. The best part is that it allowed me to make friends with some of my favorite people in Japan; that they happen to be ten year olds just makes for a better story.

My volunteer experience in Japan reaffirmed both my love of children and my slight fear of teenagers. It also challenged many of the things that I thought I knew about Japanese schools, students, and the education system in Japan. One think that struck me at Ohara was how self-sufficient that students are expected to be. From my experience watching Japanese dramas, I was already familiar with the fact that students are largely responsible for sweeping classrooms, cleaning bathrooms, and just generally keeping the school clean. I was surprised, however, by the students’ many other responsibilities. I do not know whether or not this is common in Japanese schools, but Ohara Gakuin did not have a cafeteria. The students would carry prepared food from the kitchen to their homerooms and a few of them would take turns serving it to their classmates and teachers. The desks would be pushed together so that everyone could chat together while they ate. After everyone finished, the students would dispose of the remaining food and return all the dishes to the kitchen. I would never expect to see this type of responsibility given to second and third graders at American schools.

However, not all of these activities were tedious. The school also had a PA system which the students were fully in charge of. They would broadcast morning announcements and play music during lunch. To my surprise (and slight dismay), I had to make my introduction speech and say my goodbyes over the loudspeaker. In general, despite having some responsibilities that many American parents would condemn as being too much for small children, I found the degree of self-sufficiency and freedom to be really interesting and new.

As one would expect, many of my observations concerned the nature of English education at Ohara. Unfortunately, I was often frustrated at the teaching style and I now understand why so many Japanese students struggle so much with English. The teaching method is centered on memorization and repetition. While memorizing words and sentence patterns are important, they are useless without understanding the underlying grammar. This inefficiency was made most clear to me when I was assisting the 8th grade class on the day they had a presentation quiz. They had been memorizing a short story (a very simplified retelling of E.T.) for several days, and would have to present the story in front of the class, without the text in front of them. During practice, I listened while one of the students recited the story word for word. After he finished, I asked him whether he understood what he had just recited. He smiled and said no. As it turned out, he was one of the better students in the class. Many didn’t care enough to memorize the story, laughed their way through the presentation while reading directly from the book. Whether the students just didn’t do their work or actively disrupted the class, the teachers just basically turned a blind eye. In America, the teacher would have sent the kid to the principal’s office, called his parents, yelled, or done a number of things. But in my experience, the teacher never simply ignored it. While the 6-9th grades were tough sometimes, the younger grades were really fun to be around. Not only were they often as good or better at English than the upper grades, they seemed genuinely enthusiastic about learning. Although that doesn’t come as much of a surprise.

Ultimately, however, I was only able to observe ten weeks in one school of several thousands in Japan. I can also admit that I was observing it all through an impartial eye. I learned English fairly quickly and efficiently in three or so years because I was already living and studying in America. Learning and teaching English in a non-english speaking country will have its share of difficulties and inefficiencies, and Japan is no exception. As for the 8-10 year old friends I’ve made, I hope I get a chance to meet them again in the future and see how much they’ve improved.

Aubrey Harper: Pottery class and Klexon

I started off this quarter doing the same project as last quarter, pottery lessons.  I started the lessons late so they carried over to the first half of this quarter.  I really enjoyed the lessons, but when it was over I wanted to find a CIP that didn’t cost as much money. One that cost no money would be even better.  So that narrowed my options down to clubs and volunteering, unfortunately the circles at Doshisha weren’t very active this semester because the Japanese students were on spring break for two months in February and March.  I began to look into volunteering opportunities, but I was wary of committing myself to something when I was going to be gone in a month and a half.  I was rereading the other student’s entries to try and find something and I stumbled upon Klexon.

Klexon is an international language exchange organization.  They have a meeting each week; they also have special events on weekends occasionally. I have only gone to a few meetings, but it isn’t as awkward as I thought that it was going to be at first.  I am a rather shy person; I’m not big on talking to strangers in English, let alone in Japanese.  But I found that many of the other people at Klexon, were just as nervous to talk to me, which somehow made it less daunting.  Many of the Japanese people at Klexon are students, but there are also a lot of office workers, who are transferring to an English speaking country or have spent time working in an English speaking country before. I also met a man who just quit his job and was planning on traveling the world.  Because Klexon is meant to be a language exchange program, talking to and making friends with the other people is expected and I found that while many people were shy like me, it wasn’t so hard after a few minutes to keep a conversation going.

With pottery lessons on the other hand, I felt like an outsider very keenly for most of the classes. I was not only a foreigner but also much younger than the other students and a first-time potter. Eventually I began to feel like I was gaining ground in the group, but soon after that the classes were over. I think that if it had been a longer class I would have been able to make more progress. I’m not sure that there is really a secret to making integration into the group easier, if there is I would like to know it. For me it just took time and being polite.

Hadley Hauser: Office Assistant

I was thrilled to try my hand at traditional Japanese pottery lessons as my CIP activity this spring, but the development of severe stress fractures in both of my feet limited my mobility for much of the quarter.  Still in the healing process, I have instead fulfilled my CIP duties by assisting Wada san and Shore san in the office.

I have been helping to update KCJS’s student handbook.  One of my tasks is editing its existing content for clarity and flow.  While doing so, I look for areas that could be improved by adding additional information.  I have been creating brief explanations for things that I wish I had known when I first arrived in Kyoto.  For example, how to watch for deals on Peach Airline flights, how to purchase concert or flight tickets at convenience stores, and how and why I should acquire an ICOCA card.  Looking back over the handbook has allowed me to reflect on all the ways in which I have managed to acclimate to my life in Japan, as well as on how different things will be after I go home to Chicago in a few short weeks.  Working in the office has also given me the opportunity to practice my keigo, which I seem to never use correctly.

Getting many first-hand encounters with Japan’s hospital system has been an eye-opening cultural experience in itself.  I have had to explain my pain to multiple doctors in Japanese, each time broadening my vocabulary with the words for new symptoms and medical procedures.  Never has the need for me to use clear, accurate Japanese been more important.  Though I did not expect to be spending two months of my Kyoto exchange on crutches, the situation has given me the opportunity to expand my knowledge of Japan to practical medical terms, and has given me confidence in navigating a foreign hospital system.  These eye-opening experiences will surely come in handy if I choose to live in Japan again later in my life.

オーブリー・ハーパー:陶芸教室

今学期も陶芸教室に参加しています。先学期に宇治市で朝日という陶芸館に行き始めました。その前には陶芸をしたことがありませんでした。興味があったけど高校と大学で機会がありませんでした。陶芸は簡単なことと思っていたけど、実はとっても難しいです。とはいえ陶芸はたいへん楽しくて実りある趣味だと思います。陶器を作ることは具体的な結果があるから自分が作ったものの上達が見えます。そのために陶芸は実りある趣味です。ビギナーだから簡単な茶碗が作れるはずですけど、簡単な茶碗さえ下手でした。11回練習しても後まだ上手じゃありません。それでも陶芸教室に参加することは有意義な経験だと思います。新しい技術が習えるし引退した日本人の生活を勉強する機会があります。

教室の生徒は老人が多いです。 初めは物凄く怖くて、今も時々教室で緊張します。クラスメイトたちは教室の中で早く話します。その上に関西弁を使うからちょっと分かりにくいです。先学期から今学期にわたってゆっくりして分かりにくわなかったになりました。クラスメイトは陶器を作るのが上手な人が多いです。女の人が多くて、多くは60歳以上です。私に比べたくさん経験がある人たしですがもう友達になれました。私はちょっと部外者でした。次第に私も友交的な雰囲気に参加できるようになりました。今学期は陶芸で困ったらクラスメイトに手伝ってもらったので、うれしくなりました。