ジョセフ・ラックマン:アイアイハウス(社会福祉法人、ボランティア)

アイアイハウス(社会福祉法人)

私は毎週一回ボランティアとしてアイアイハウスという社会福祉法人に通っている。そこで障碍者のお手伝いをさせていただいています。秋学期の留学生にとって、最初は京都での友達や知り合いがあまりいなくて、文化的な価値があるアクティビティを見つけるのは大変だったが、私たちのネットワークが広がれば広がるほど京都での生活が面白くなる。日本のほとんどの大学は私たちの春学期に休みであるため、春学期にいいCIPを目つけるのは難しいが、案外もっと価値があるCIPが見つかるかもしれない。やっぱりCIPの価値は本当に留学生の努力によるだと思う。

秋学期は、どんなアクティビティをすればいいかよく分からなくて、テニスにした。すぐグループを見つけて、入って、グループのメンバーになれたが、後悔している訳でもないが、もっといいCIPがあるはずだと思っていた。それで時間がたつとともにいろんなサークルに入ってきた。今は太鼓や英会話や幼稚園でのボランティアや今のアイアイハウスのボランティアをやっているが、その中で分かってきたのは、テニスより私にとって価値がある活動はいっぱいあるということだ。
アイアイハウスでは、毎日20年代と30年代の障碍者の世話を見ている。京都に引っ越して来たすぐ後英会話の先生をし始めた。知り合いのお家で週一回英語を教えている。この人はアイアイハウスに勤めているので、知り合いの紹介をきっかけとしてアイアイハウスでボランティアをし始めた。アイアイハウスの障碍者は二つのグループに別れている。一階の人達はもっと重い障害を抱えている。ほとんどは車椅子に座っている。二階の人達の障害はもうちょっと軽いが、どちらでもユニークな問題が明らかになる。最近はよく二階の人達と仕事をしている。実は、二階の人達は毎週水曜日にパン屋さんをしている。誰でも出来る仕事はあるので、障碍者たち皆はそれぞれの役割を見つけ、精神衛生と体調を維持しながらアイアイハウスのために働いている。その上、アイアイハウスの人達皆は私にとても優しい。たまに職員さんに食事に誘われた。お正月の時、私がホームステイの家にいられないことを分かった時、アイアイハウスの職員さんは一週間ぐらい私をご両親の家に誘ってくれた。

時間がたつと共に私の障碍者たちとの関係が進化してきた。本当に嬉しかったのは、最近皆が私の名前を覚えてくれたことだ。たまにこの人達が障害を持っているのを忘れる。コミュニケーションの仕方が違っても障害者より普通の友達として見えてきた。この人達と時間を過ごせば過ごすほど皆のそれぞれの特徴や性格が分かってくる。僕が予想していたより面白い。障碍者の行動を見学することで日本とアメリカの人の考え方が根本的にどう違うか分かってくる。

Joseph Lachman: Kyoto University Graduate Student Tennis Circle

Kyoto University Graduate Student Tennis Circle

The Kyoto University graduate student’s tennis circle has been an interesting experience so far for me. Recently, it has become more difficult to hold practices due to poor weather, cold, and busy schedules. Despite some of these minor setbacks, I have still enjoyed enriching cultural experiences as a member of the group.

First of all, I am the only foreigner in this tennis group, and furthermore, I am the only undergraduate student, making me the youngest by several years. As a result, the first source of confusion that surfaced was with regard to formality. In terms of tennis experience, I am relatively advanced compared to most of the group members, but of course, I am younger than all of them, and a new member of the group. I was unsure how to address people at first, and it was difficult enough trying to remember a large number of new names. However, the group seems to adhere to a rule of addressing people by their last names, although I seemed to be the one exception to that rule, since I requested that they call me Joseph.

The group seems to have a healthy mixture of skill levels, although I wish the more experienced players would show up more often. The composition of the group changes significantly each week. I attended one dinner party for the group as well, and to be honest, I didn’t recognize the group at first, seeing so many new faces.

I would definitely recommend a tennis group for exchange students of all levels. The sport is not based too heavily on verbal communication, so it’s possible to enjoy the practices without a lot of unusual vocabulary, and there’s time between rallies and after practice to socialize with the other members. Also, tennis is one of the sports in Japan where a very large proportion of the terms are borrowed from English. “ナイスラリー、Nice rally” and “ナイスショットnice shot” can be heard countless times throughout practices. The phrase in Japanese you will probably hear more than anything else is, “すみません、excuse me/sorry.” If you hit a good shot that your partner had trouble getting back, you apologize. If you miss a shot because your partner hit it well, you apologize. In other words, no matter what your skill level and relationship to your partner, you apologize. It can be excessive at times, but overall the cordiality is nice, slightly amusing, and still preferable to rudeness.

After nearly a full semester as part of this group, I am for the most part a regular member of the group, and treated as such. One incident that gave good evidence for this was a conversation with some of the other members about hockey in Japan versus America. I was asked about teams in America, and if there was a team in Seattle. I mentioned that we have a minor team, the Everett Silvertips. The “Everett Silvertips” is a terribly awkward phrase to say in katakana Japanese, so I left it as is when I mentioned it. The others looked slightly stunned for a moment, explaining to me that they occasionally forgot that I’m a native English speaker, since I hardly ever used English during practices.

It seems that tennis can be an enjoyable extracurricular activity, regardless of Japanese skill level. If you’re looking for immersion into Japanese culture, I might recommend choosing something more traditional. In retrospect, I think it might have been more valuable to use my Taiko drumming class as my CIP, English tutoring, or volunteer work with disabled Japanese youth. However, it is still both interesting and useful to gain a new perspective on an activity one has only viewed from an American perspective, and see how it has been adopted and tailored for Japanese society, including ways in which it reflects aspects of Japanese culture, while still retaining foreign aspects as well. Since I will be continuing at KCJS for the spring semester, I plan to look into other potential CIP activities, but will most likely still continue practicing with the tennis circle.

ジョー・ラックマン:京都大学院テニスサークル

京都大学の大学院テニスサークル

今学期、私は京都大学の大学院生テニスサークルに参加している。同志社大学の交流会で一人のメンバーと知り合って、次の練習に誘われた。最初から気に入ったから、毎週一回はみなと練習するようになった。練習場所は御所の近くだから、ぜんぜん遠くない。一つの気づいたことは、毎週グループのメンバーが変わることだ。たまに来る人もいれば、めったに来ない人もいる。もちろん、毎週来る人もいるけど、そのたびグループがかなり違う。全員合わせて、35人ぐらいと聞いてるけど、毎週15人ぐらいが練習しに来る。人間関係が最優先だったら多い方がいいけど、練習したいなら結局少ない方がいい。

二週間前、コトクロスの近くのレストランでサークルの新学期の飲み会が行われた。まるで別のサークルみたいで、半分以上は知らない人だった。確かに国際交流の飲み会と違って、唯一の外国人として会話は聞き取りにくかったけど、頑張るしかなかった。違う舞台でサークルの人と話しをする機会として価値があった。

このサークルのレベルは丁度良いと思う。なぜかというと、僕はちょっと目立つけど、一番強い選手ではない。文化的に一つの不安なところは私は一番若いが、テニスの初心者ではないことだ。むしろ、アメリカで初心者の先生をしていた。グループのメンバーとして、みなが上達してほしいけど、他の人にアドバイスをあげてもいいか分からない。練習のとき、みな一所懸命練習をしていると思うけど、このグループの先輩は技術を教えていなさそう。僕はとりあえず何もいわないこととにした。

面白いことに、ダブルスの練習のとき、僕はよくパートナーを励ますためにポイントを勝ったら親指を上げるが、最近他のサークルのメンバーズはわざと真似をしているそうだ。僕の反応はちょっと面白く見られているようだ。日本にいる間、このグループの人々と仲良くなるのを楽しみにしている。

李恩飛:上京歴史ハウス

私は先学期からつづけて、上京歴史ハウスという町家で ボランティアをしています。今学期はまだ一回しか行っていないですが、本当に良い経験だと思います。私はまだ日本語も上手ではないし、町家についても良く知らないので、歴史ハウスに行っても、だいたい観光客のように ボランティアさんの説明を聞くことしか出来ないです。しかし、いつもおもしろい観察が出来るので毎週楽しみにしています。先日行ったときは私以外にほかの ボランティアも3人いました。その人たちは、京都に住んでいて、この都市の歴史についても町家についてもよく知っているので、ひまな時、町家に来て観光客に案内してあげていました。おもしろいことに、私が行くたび毎回違う ボランティアさんが来て、自分の知識を教えてくれました。そして、先学期のブログにも書いたように、毎回東京やら京都やら、いろいろな場所から来て、町家に興味を持っている観光客も多かったです。ボランティアさんたちも観光客も、個人的に京都という町に興味を持って週末にも町家まで来るのを見たら、どうして京都が世界的に有名なところか分かります。京都に来る前までは、この町はたぶん日本の政府が観光産業で経済を発展させるため宣伝しただけのことかもしれないと思っていました。もちろん日本史の中では千年以上の間日本の首都として大切なところでしたが、今でもこんなに世界から関心を持たれているのはマーケテングのせいだと思っていました。しかし、日本人が京都の有名な神社やお寺だけではなく、小さい町家にも来て関心を示しているのをみたら、私の考えが間違っていたことがわかりました。たぶん、京都の魅力は観光ガイドブックにある所や祭りだけではなく、心から京都を自慢して、京都について学んで、京都の知識を共有している人々ではないかと考えています。

Eun Bi Lee: Kamigyo History House

For reasons I’ve already explained, or rather complained about, in the previous blog post, I had a pretty late start to my CIP. I felt rather unmotivated by the time I first visited my CIP site because it had not been my own choice to participate at that particular place, but more of a last minute option given that half of the semester had already gone by without me having done anything other than writing polite emails and wandering around Doshisha campus hoping that a student sadoubu would welcome me. In any case, the CIP activity I am currently involved in is volunteering at a machiya called Kamigyo History House. After the very first week, I still had my doubts for I couldn’t exactly understand the purpose of the machiya. Of course, we had learned in our Japanese class that the city of Kyoto has implemented laws for the purpose of protecting and preserving the remaining machiyas, and consequently maintaining the status of Kyoto as the ultimate touristic spot in Japan. While it was obvious that the core purpose of this particular machiya was to provide information to tourists regarding the traditional way of life and architecture of an ordinary house from back in Heian period, its location made it hard to see the practicality behind investing resources and sacrificing possible profit by preserving the machiya. Sequestered from the busier part of the city by tall mansions and combinis, this machiya is quite difficult to find, especially for tourists. I myself got lost and walked around in circle for about half an hour within a couple of blocks of the machiya until a 日本人 volunteer came to my rescue. To my surprise, however, visits from Japanese tourists – some coming all the way from Tokyo – frequented whether it was their genuine interest in machiyas or the pouring rain that drove them to stop by. Moreover, the fact that it has not been commercialized like many other touristic spots in Kyoto meant that it was run entirely by the sponsorship from the private owner of the machiya and by the volunteers, who were usually old ladies incredibly knowledgeable about Kyoto, its history and its traditions. It has been interesting to observe how so many different players come together harmoniously for the sake of preserving a piece of the past. I have come to enjoy my time spent at the machiya, whether assisting other volunteers give information to tourists or helping the director with the various lectures and events, because I believe I have been able to witness one of the core values of Kyoto, and probably of Japan – appreciating the past and learning from it, rather than solely deeming it as old fashioned.

ユンビー・リー:上京歴史探訪館でのボランティア

最初よつくら先生がCIPについて説明してくださったとき、ログの紙と一緒に厚いブックレットをくれました。それは最初にCIPについて連絡するために使わなければならない形式をよく説明している本でした。何週間か、私はそんなブックレットはどうしているかあまり分かりませんでした。私たちはもう大学生なので,他の人に丁寧に書くべきや話すべきことをよく分かっていると思ったからです。アメリカとかメキシコにいたときにも新しいクラブに入りたかったら従わなければならない方法があるので,私がしている方法とあまり違わないと思いました。しかし,今KCJSが始まってからもう7週経ったけど何も出来なかった私の意見は最初と変れりました。そのブクレットは本当に日本の文化を象徴する本だったと思います。
最初、自分の興味と趣味をどんなサークルとクラブで探すか分からなかったので、外国人の観点から日本の文化をよく象徴する茶道部に連絡しました。連絡するためにもブックレットの指示に従わなければならなくて、メールをおくる前にも内容が十分に丁寧かどうか先生にチェックしてもらわなければなりませんでした。チェックの後でメールを送ったけど、茶道部に参加することは簡単ではありませんでした。参加資格は部長の許可をもらわなければならなかったから、 連絡するだけだったのに私が思ったより時間がかかりました。最終的には 許可をもらいましたけど、それはもう2週経った後でした。どうして初めから部長のメールにれんらく出来なかったか分からないですけど、そんなに簡単だったらブ ックレットも先生の助けもいらなかったかもしれないので、たぶんそれは本当に日本的な方法と経験ではないかと思っています。
しかし、何週間か待った後ついに参加できる日が来たけどほかの問題が私を待っていました。私がメールでよく説明できたかどうか分からないけど、初めて行ったとき茶道部の部長は私に、茶道部に入ることは出来ないといいました。びっくりして、どうしてか聞きました。部長は、一回参加することは良いですけど、二年とか四年間入られなかったらだめだと言いました。もう一度、どうしてそんなことをメールで説明しなかったのかはまだ分かりません。メールでは「いいえ、出来ません」って言うことを日本人は書かないのでしょうか?もちろん、私が連絡したときに自分の目的をよく説明しなかったかもしれないけど、そうだったらなぜ私が着いた時にクラブには入れないと言ったか分かりません。残念ながらブックレットにはこんな場合にどうするかは書いてありません。
KCJSが始まってからもう5週経ったけど、CIPをするところははまだありませんでした。しょうがないので、先生の提案で町家探訪館のボランティアに決めました。しかし、それも私が自分で町家探訪館に連絡することはだめでしたのでほかの先生が連絡して許可をもらうまでに待たなければいけませんでした。それも一週間ぐらいかかりました。それで、今まで7週間日本式の連絡方法とブックレットを従って何も出来ませんでしたけど、来週本当に参加できる日を待っています。もちろん、もっと活動的に探さなかったので私にも問題があると思いますけど、こんなに長いしょりにちょっとがっかりしました。しかし、来週からは何でもするつもりですので本当に楽しみにしています。時々どうしてか分からないこともあったけど、それは全部日本の文化と方法の部分だと思って、こんな経験を通して日本について勉強していると思いたいです。