Colby Sato: Shodou, Learning Kanji

Studying under Mr. Chisaka has been a gift. Mr. Chisaka started my first day by having me write my name. Satou, Jirou. Embarrassingly, I did not know how to write Jirou. So my sensei looked it up in his book of characters, considered the variations on it (I love seeing variations on Kanji. This is so interesting to see.), and wrote an example for me. From this, I practiced writing my name. I probably went through about twenty tries, and by the end, I had one that I liked.
This is how most days go. I want to write a certain character, usually one that’s on the Kanji test for the week, and I practice writing it for an hour to an hour and a half. Between sheets, I sometimes practice strokes I find difficult to make, and I compare the one I just did with Sensei’s example, looking where I wrote the character differently. Through this process, I become more aware of how sensei fit all the strokes together, and the energy and flow in each stroke.
At Shodou, sometimes young kids come and practice their writing. One time, a five or four-year old girl spent 30 minutes practicing た. I thought this was impressive that a child that young was studying calligraphy. In America, calligraphy is considered a very academic hobby. I’ve heard of young children studying violin or baseball, but not calligraphy. I asked my teacher about this, and she explained that handwriting is very important in Japanese culture. People are judged by their handwriting, and when highschool juniors apply for jobs, they must hand-write all of their cover letters. Not only do they handwrite their cover letters, but Japanese students often apply to a lot more companies than Americans, sometimes between 50 and 100. This explains why the mother would bring her child to Calligraphy.
I asked my calligraphy teacher how I could study kanji, and he recommended reading children’s books. He brought some books to calligraphy class. What first struck me was not the Kanji, but the drawings. They’re very graphic and scary, especially for Children’s books. There were pictures of Kapa, Oni (demons), and zombies. What made the drawings even more disturbing was the style of illustrations. Lines were thick and blurry, and made use of very strong, dark colors. I’m sure not all children’s books are like this, but I’m so used to seeing cute illustrations in advertisements, these drawings really surprised me.
But back to kanji. The Kanji in the manga had furigana written next to them. It seems that rather than simply memorize lists of Kanji, children can learn Kanji by reading. I think this is a much better way of learning, because even if I don’t always know what the words are, I can get an idea, frame by frame, of what’s happening.
Japanese children have multiple ways of learning characters. They can learn through formal study, or by reading manga and short story books. In contrast to this, in Japanese class, we learn Kanji by memorizing lists and reading essays. When I return to the states, I think I’ll try learning Kanji by reading children’s books and manga.

ライネキ・ガブリエル:お琴と京大合唱団

私は、先学期と一緒、井元先生の元でお琴を習っています。そして、今学期から京都大学の合唱団にも入っている。どちらも音楽に関しているのに、色々と違うものを経験させてくれてます。
お琴には生田流と山田流の二つの主な筝曲の流儀がありますが、井元先生が教えて下さっているのは生田流です。
お琴を弾く時、親指(1)・人差し指(2)・中指(3) の三つの指に「爪」と言うギター・ピックのような物をはめて、絃を爪弾きます。二つの流儀の第一違いはこの爪の形なのです。私が習っている生田流では、爪が四角い爪で、山田流のは丸い爪です。もう一つの違いは、山田流では、お琴に対して真っ直ぐに座って弾くものの、生田流では斜めに座るのです。
お琴には十三の絃があるのですが、自分から一番遠い絃から順番に一から十三まで数えます。けれども、お琴の楽譜は音符の代わりに漢字の数字で書いてあるため、二つの字を使う「十一」「十二」「十三」の絃は別名で呼ばれるようになりました。十一本の糸は「斗(ト)」と呼んで、十二本のは「為(イ)」で、十三本のは「巾(キン)」となっています。
お琴を習うとともに、日本の芸術に関する文化のことも、日本の常識についても、少しづつ習って来ている感じがします。師匠との正しい接し方、身でものを覚えること、近所の付き合い、そして勿論、日本の伝統的な音楽などを徐々に学んで来てます。
一方で、京大の合唱団は一応大学のサークルだし、皆が大体私と同じ歳なので、団内の人間関係はお琴の場合とは随分違います。合唱団の皆さんは勿論私の先輩ですが、仲間として受け入れてくれた日から、私の事を本物のソプラノのメンバーの一員として扱ってくれてます。敬語の代わりにくだけた話し方を使いますし、練習中でも、その外でも、友達同士が音楽を楽しむために集まっている感じがします。

習っている音楽も練習の行い方も随分違うんですけど、やっぱり一番異なっている点は人間関係だと思います。どちらの場合も得点があると思いますし、どちらも同時に経験できることが本当に有難く思ってます。