Christopher Huber: Tanka Circle

What is tanka? The question is simply answered: a poem written in 5-7-5-7-7 syllabic pattern. I felt content with my answer and decided to join the Kyoto University tanka club to try my hand at the art of their composition and reading. However, as I regularly participated in the club’s meetings, I began to lose faith in this answer of mine. In these meetings, called utakai, participating members submit poems in advance, which are then discussed, analysed and judged by the group. Over the course of these discussions, it became clear that the group and I were approaching the poems in quite different ways; it seemed that our concept of the nature of tanka was estranged. It appeared to me as though the members, even if they complemented the form of my poems or the choice of imagery, struggling to engage with them in the same way. I felt that I would never be able to truly join the group until I had solved the mystery.

At first, I thought the problem lay in communication. Although I could usually understand the clear, slow voice of my Japanese teacher, this ability did not translate into a comprehension of a heated literary discussion about poems I could not prepare in advance. There were certainly many times when I felt completely lost in the discussion. I had failed to follow the line of interpretation, even if I could follow the basic meaning of the sentences.

Aside from the discussion itself, the poems provided another obstacle. Though armed with a dictionary, there was always at least one poem I failed to grasp. Since every member is called upon to make comment, these moments were often quite trying; I would tend to talk around the poem, focusing on specific images without providing any attempt to string together the separate ideas.

However, I gradually felt I was overcoming these problems. My key strategy was to focus on interpreting the poems in advance even if it meant I had to largely ignore the first poem; that time was usually lost anyway in readjusting myself to the style of discussion. Consequently, when it came to the poems I had analysed, I was in a much better position; I was aware of a large amount of possible interpretation, which made following the comments easier and I had already decided on a few points to share, which dulled the pressure and allowed me to join more actively in the discussion.

The strategy proved key to becoming a member of the group. I won the respect of the other members not through my poems, but my interpretations. They responded to the evident consideration I was putting into my interpretation, which communicated my respect for them as poets and their craft. However, even though I was accepted into the club, the distance members felt to my poems did not disappear. We seemed to conceive of tanka in fundamentally different ways.

My first thought had been that tanka was no more than any other form of poetry, no more than one of many possible modes of expression. However, I was forced to reconsider this position after my exposure to the attitude of the club members. Questions on poetry or literature in general tended to meet with surprized and confused expressions; one would think I had asked a strange, even absurd question. When a reply finally emerged, it usually stressed the uniqueness of tanka, before admitting very little interest in other poetic forms. The pursuit was not poetry, but tanka; they read tanka and wrote tanka.

After a number of weeks, I believed I was beginning to understand their perspective. Tanka are, after all, in some ways a truly unique form of Japanese poetry; they have an age long tradition in Japan and stood as the unrivalled form of verse for over half a century. The tanka cannon overflows with great poems and poets; perhaps, their own tradition so rich and deep, tanka poets did not feel the need to look outside of tanka.

However, I was forced to abandon this supposition after a revealing exchange with one of my senpai, one of the leading members of the club, who regularly competes and wins tanka contests. As we walked together back to the station, he explained to me the difference between waka and tanka. Waka literally means Japanese poetry, but, due to the historic predominance of tanka, for a long time, it was used synonymously with the term tanka. My senpai employed the term to distinguish between old and new tanka. The scope of waka, the old tanka, was heavily confined by set conventions of diction and topic. In contrast, contemporary tanka is much freer, without any formal requirements save the 5-7-5-7-7 syllabic structure. After he had clarified the distinction, he told me I wrote in a very waka­-like style and would benefit from studying more contemporary tanka collections.

My senpai had unknowingly answered the question that had been troubling me. Indeed, I had always drawn my inspiration from the classical waka poets, aspiring to their lofty diction and keen seasonal awareness. Yet, no other member of the group was similarly motivated; I alone, it seemed, had believed in the continuity of the tradition; to the others, waka were no more than the works of poets from long ago, without any bearing on their own poetic practice.

I had my answer and indeed succeeded in presenting poems that spoke to the group, yet, if anything, I felt even more lost. I could no longer see why tanka was special, why these poets composed exclusively tanka. They do not see themselves as the last generation in a long line of tanka poets, yet nor did they see themselves as artists focused on a single mode of expression. I struggle to understand, but the struggle is interesting. One day, I will certainly find out what tanka mean to its poets.

Saminya Bangura: KLEXON

For my CIP, I’ve been attending the Kyoto Language Exchange Salon (or KLEXON) in Shijo once a week. While I didn’t get to practice a lot of Japanese language, it has still been an incredible experience that has allowed me to learn a lot about the Japanese culture and even make a few friends!

Of all the things I experienced during my time at KLEXON, what’s stuck with me the most was an experience I had at one of the parties. Once a month, there is a dinner party that brings two or three language circles in the area together and on my first time there, I was surprised to have so many members (from both my circle and the others) insist on serving me drinks and food. From the moment I began studying Japanese, the importance of the senpai-kouhai relationship was often emphasized and I had always assumed that, regardless of the context, it would stand firm. However, despite my being the youngest and newest member of the circle at my table, I was served throughout the night and when I attempted to do it in exchange, I was refused, which confused me more than it hurt my feelings.

I had to wonder if my being a foreigner somehow made me exempt from the usual rules that steer Japanese club dynamics. Perhaps because the members know that my time in the club is temporary, they were choosing to treat me more like a guest than a member; so the rules of senpai and kouhai (which I do see employed when other members interact) didn’t apply. I attempted to face this by becoming involved with the group on a more personal level so that even if they knew of my transience, I could still be accepted as a permanent member based on my social presence. This involved attending more events outside of meetings (like the parties) and following through on friendships when I received LINE IDs or Facebooks. But, in the end, there was no real change over the course the semester; I was still being treated like a guest even two and a half months in.

Eventually, I came to realize that this phenomenon wasn’t of any fault of my own. I was struggling to enter the uchi of KLEXON when there was no real uchi in the first place. Though there are a group of regular members that attend meetings every single week, KLEXON’s relatively lax structure, lack of set policies regarding attendance and older membership meant that some people might go weeks without coming to a meeting. And as a result, there was no concrete group mentality; individual members might forge friendships but there was no real sense of a bond between the group as a whole. Therefore, what I thought was a senpai and kouhai interaction forged by club members might have just been a manifestation of the general idea of respecting senior members in your field or elders.

I think that my experience would’ve been much different had I been involved in a CIP with more people my age, especially on a college campus. College clubs tend to be more structured (and, as a result, more stressful) but that often results in getting closer to your peers and creating a sense of uchi. Nonetheless, I enjoyed every minute of being in KLEXON; it was fascinating to get a glimpse into interactions between shakai-jin (especially the businessmen) and experience a club that was driven and shaped by them more than anyone else.

Andrew Proebstle: Calligraphy

Through participating in the Community Involvement Project we are asked, as ethnographers, to take away from our experiences and be able to discuss an aspect of Japanese life. Studying calligraphy in a classroom with no more than four or five elementary school students at one time and one teacher made for easy observation, but it’s actually how my teacher went out of her way to deal with me that I find most interesting, and is what I want to briefly talk about without revealing too much of her personal information on the internet.

A calligraphy teacher for elementary students is someone who teaches basic techniques, and an elementary student practicing calligraphy tends to just want to get the lesson over with as quickly as possible. How then, should a foreigner interested in learning more advanced techniques be dealt with, if at all, was the predicament my teacher was faced with when I first came to her house and asked to be instructed. Fortunately for me she accepted, and even more fortunately she has worked her hardest to humor all of my unorthodox requests. She helped me write poetry, a Zen koan, and even ancient style calligraphy, all of which are things that she would not normally be teaching. For her, this meant going out of her way to prepare examples for me to practice copying that she’s not used to writing, let alone teaching to someone with barely even three years of Japanese language. Even though I made things difficult for her, she never once complained about it to me.

Her generosity goes beyond even that though. For starters, she gave me the brushes I’ve used for class every week as a present, free of charge. She never seems to mind if, for example, I’ve been struggling and it takes me until 9pm to complete my lesson, meaning that she has to wait longer to eat dinner. After a semester had passed and the New Year had come, she presented me with a lovely paperweight to use with the design of a sheep (the zodiac animal for this year), again all out of the goodness of her heart. The per month rate she charges me is more than fair, and makes it clear that she teaches for the joy of it, rather than to make a profit in spite of all the paper and ink that gets used up in a single day. It’s this character of my calligraphy teacher that not only stands out to me in an ethnographic way because of her dedication to teaching, but also has my sincerest gratitude for the kindness she’s shown me every week. It is to her that I owe all that I’ve been able to learn, and I’d like to continue practicing calligraphy after I return to America out of respect for her efforts.

Emily Thurston: Kyuudo

For my CIP, I chose to do Kyuudo, or Japanese Archery. I had no experience with archery before, so I was certainly expecting a challenge. However, Kyuudo is so distinct from other forms of archery that I did not feel disadvantaged compared to those who had archery experience.

Practicing archery allowed me to get a glimpse of Japan’s hierarchical dojo community. I was expecting it to be somehow more rigid in structure, but my first lesson illustrated quite the opposite. The other KCJS students and I were mostly left to practice on our own, with occasional feedback. Moreover, the sensei even left when to end of the lesson up to us. We practiced for an extra half and hour waiting for her to signal the end of the lesson until we finally realized that it was our duty to do so.

Practicing kyuudo was a very rewarding experience. I learned a lot about proper patterns of speech when addressing one’s sensei. I noticed that even women who seemed to be around the same age as the sensei spoke to her in keigo, indicating that she was their superior within the dojo. Although I did not get to know anyone in the dojo very well, the other members were very welcoming and always greeting us warmly. This atmosphere, as well as the actual act of practicing kyuudo are very unique to Japan, and thus this experience has become an important aspect of my time here.

 

レーノール・メサ:囲碁の教室

僕のCIPは囲碁の授業です。毎週月曜日、四条のそばの京都囲碁サロンへ行って、十人ぐらいの生徒と囲碁を習っています。そのサロンはちょっと小さいですが、教室の雰囲気は楽しいです。

日本に来る前に、囲碁を聞いたことはありましたけど、したことはありませんでした。囲碁の基本的なルールは一見、簡単そうです。黒い石を持つ人がいて、相手は白い石を持ちます。黒は最初に石を置いて、それから相手が置きます。目標が相手の石を囲むことだから、一番多くの石を囲んだ人が勝ちます。でも、石を置くときに、多数の可能性があります。

戦略的に石を置くことを習うのは囲碁の難しさです。僕は囲碁をし始めたばかりだから、一般的に囲碁を戦略的にあまりしません。それで、何回も負けたけど、たくさんの経験を得てきています。相手は一般的にお年寄りで、囲碁をする間に話すことは楽しいです。でも、まだ三週間しか行っていないので、これからです。

サミ・バングラ:クレソン(KLEXON)

CIPとしては、KLEXON(クレソン)というサークルに入っています。 KLEXONの目的は英語と日本語で国際交流をできることです。日本人も外国人も参加して、英語と日本語を練習しながら、他の国の文化について学びます。
 
KLEXONのミーティングはWINGS KYOTOというビルで、毎週火曜日7PM~9PMにあります。一時間目にはスピードデーティングみたいな活動があります。外国人、あるいは上手に英語が話せる日本人は座ったままで、英語を練習したい日本人が順番に新しい相手の所に行き、その日の話題について話します。二時間目にはグループの活動です。みんなは小さいグループに分かれて、自己紹介をします。そして、話題に関連した絵を描いて、グループに描いた絵が何を描写しているか説明します。最後の活動は同じグループで質問に二つ答えることです。各質問について話すのは10分ぐらいで、日本語でも英語でもいいです。
 
これまで、色々な面白い話題について話しました。例えば、2月25日のミーティングのテーマは「子供の時」でした。このテーマから、みんなの大事な思い出とか夢などについて学びました。その上、アメリカで育つ子供の生活と日本で育つ子供の生活の違いが分かるようになりました。CIPの目標を達成するために、KLEXONはいい活動だと思います。

クリストファー・ヒューバー:短歌部

 

僕はCIPとして京大の短歌部に入っています。15人くらいの短歌部は三種の活動
を行っています。一つは一人または二人の歌人の歌集を読んでおいてから、感想
を発表したり、議論したりする勉強会です。もう一つは参加者が二チームに分
かれてから、チームで短歌を詠んで、どちらのチームの短歌が上手いか判断する歌
合わせ会です。最後は予め詠草(短歌の下書き)を一首二首出しておいて、歌人の正体が分からないままで議論する歌会です。
僕は短歌を詠むのに興味を持っているし、皆の感想を聞かせていただくのが本当
に勉強になるので、殆ど歌会だけに参加します。歌会は、何人来るかや何首を出すか次第で期間が変わるけれども、普通は三、四時間近いです。一週に一回くらい行われるものです。

アンドリュー・プロブステル:書道

先学期に続き、今学期も私は書道を学んでいます。書道というのは墨を付けた筆で字を書くことです。先学期と同じように毎週火曜日の六時から年配の先生のお宅でしています。満足できるまで書かなくていけないので、大抵二時間ぐらいします。いつもは四人の小学生もいて、一緒に書道をしながらちょっと喋ります。先生が書いてくれたお手本のおかげで、これまでの五ヶ月でいろんなことを勉強して上手になってきたと思います。大筆と中筆と小筆という三種の筆を使って、基本的な字から和歌や隷書体という古い漢字の書き方など、難しい書まで学んできました。先生は普段はそういうことを教えていないそうなので、私だけではなく、先生も一生懸命頑張っています。私は、たとえ腹が立つほどひどい日でも、書道を始めると心が落ち着きます。それで、いつも書道をするのが楽しみなので、私にとって書道はとてもいいCIPプロジェクトだと思います。

エメリ・サーストン:弓道

私のCIPは弓道です。二人のKCJSの学生と一緒に月曜日と木曜日に京都の武道センターに行って弓道の仕方を習います。私はアーチェリーをしたことがないから、弓道は全く新しいことです。でも、新しい経験が好きで、子供の時から弓道に興味があったので、CIPとして弓道をすることに決めました。

最初の日には弓道の形だけを練習しました。3週間ぐらい後で弓と矢を使い初めましたが、まだ矢を放つことはできません。先生は川口先生という先生で、とても厳しいけど、性格はやさしいです。私達が練習する時に道場にいる他の人もはいつも優しくて、喜んで私達を手伝ってくれます。

私は腕の力がないから弓道はちょっと難しいですが、本当に楽しいから、毎週、

月曜日と木曜日を楽しみにしています。

Andrew Proebstle: Calligraphy

My motivation for learning calligraphy as a CIP came from a Japanese professor I had at Brown University.   She was the person who introduced it to me, got me to go out and buy a brush pen, and encouraged me to practice it in my spare time. Up until now, all the calligraphy I had done was all amateur practice because I was just writing with a vague notion of proper form and really just trying to get a feel for handling the brush. Therefore, receiving proper instruction while in Japan was an opportunity I could not pass up.

However, my initial expectations of calligraphy instruction were quite unreasonable. First, I had hoped to receive one-on-one instruction at a location where I could relax and focus easily. Furthermore, I dreamed of being able to work extensively and reach a considerable level of skill in a short amount of time. Then, by copying classical works and adding my own style, I would be experiencing Japanese traditional artistic culture at its finest.

Things didn’t work out that perfectly, and I’m happy that they didn’t. I don’t have the time or money for any kind of extensive one-on-one training, and it’s hard to beat the price I got for four sessions a month. Of course, at that rate there was no way I could get as good as I wanted to, is what I had thought. To the contrary, and thanks to the wonderful teachers I’m lucky to study under, I’ve been able to improve surprisingly quickly. In these past three months I’ve made it from practicing single, basic strokes to writing haiku and semi-complex characters. As far as experiencing traditional culture and art goes, I’m more that happy to settle for experiencing modern culture instead.

At first, I had been incredibly skeptical of being able to observe anything about modern Japanese culture by learning calligraphy. After all, how much can one classroom at 6pm on Tuesdays with two teachers and on average ten-year old students say about the culture at large? Perhaps non-surprisingly, seeing kids learning calligraphy in Japan reminds me of my own experience from that age. Most of the time, it’s the parents that are making their kids go to lessons because that’s what they did when they were kids. The kids who prioritize having fun over artistic discipline spend the time goofing off, while the few that choose to devote themselves are praised for doing so.

Instead of the kids, it was the teachers that I was really interested in. My mom is a public school teacher in America, and through her I’ve become well aware of the American teaching process. While the calligraphy classroom is in no way affiliated with the public Japanese educational system to my knowledge, it’s important to note that in general, at least one private calligraphy teacher exists in any local community. They are as much a part of the primary educational system as the schools are, but their integration with the local community means that the teacher-student and teacher-parent relationships differ from the norm. For example, because the parents live no more than a few blocks away, the teachers not only know the parents well, but also will not hesitate to call the parents in the event that their child is misbehaving. As I still have one more semester to study calligraphy, I hope to develop these observations even further.