Ryan Hull: Doshisha Animal Life Circle

If I were to summarize my experience with the Doshisha Animal Life circle into a single (albeit hyphenated) word, such a word would be “eye-opening.” From start to finish, I can say with sincerity that my opinion of Japanese culture, especially that of young people here, has drastically evolved from a generally positive yet uneducated perspective to a conflicted yet informed view on their lifestyles. Via my various interactions with said students (or lack thereof), I can conclude that Japanese students are passionate about their circles, but less so regarding new – read: foreign – members of these organizations.

When I entered my first two meetings alongside a friend from KCJS, I was initially stunned by the small size of the club. I would later find out that nearly no one at the University knew that my circle existed, which I likely should have researched before jumping into the fray. Regardless, the first couple meetings were attended by only a few people, and were fairly quiet. I was impressed, however, by the enthusiast manner in which I was greeted by the president of the organization, both electronically and personally. Via social networking, she expressed her excitement to meet both myself and my friend, and in person, she gifted to us small Japanese candies and confections. This, in conjunction with how kindly the other members reacted to our entrance, led to my initial hypothesis that Japanese university students were eager to accept foreign students into their midst. However, as I will elaborate upon later, this was the warmest response I received all semester. The first two meeting ended on disappointingly anticlimactic notes, as the members sat and discussed administrative manners for about an hour and a half for both sessions. Regardless, I was able to gather that university organizations here are held to a high standard of organization.

As the next few meetings passed, I began to observe a pattern in the students’ behavior: they would appear very excited to see us when we first joined the meeting, but after this initial excitement, would begin to divide into two distinct groups. Said groups consisted of the men, who did not attempt to make conversation with us, and the women, who attempted to keep us involved in the conversation but didn’t exactly succeed. However, it was the thought that counted in this situation, and it was appreciated. I began to hypothesize that a) perhaps Japanese students, especially the males, needed some time to adjust to foreign students entering their organization, and b) that Japanese university students are emotional and financially committed to their extracurricular activities – my friend and I were blown away when every single member of the organization purchased an optional custom sweater that was not exactly inexpensive, in order to support their circle’s financial state.

The next two weeks brought new realizations regarding Japanese student culture. I began to spot a striking similarity which the circle bore to Japanese corporate culture – the length of time needed to make executive decisions regarding the club’s future. As in Japanese corporations, this circle took awfully long to decide on the simplest matters, due to the necessity of having everyone’s consensus. In fact, so much time was spent on making decisions that, coming from an American perspective, not much progress was ever made during these meetings. On a brighter note, I was able to conclude that while not always inclusive, Japanese students remain unfailingly polite – although a community had yet to form between myself and the other members, I could always ask questions and felt comfortable speaking up.

As the organization’s first major event of the term drew nearer, a new ambience began to envelop the organization – that of intense, physical work. Finally, I began to see tangible results of the students’ decision-making, notably the creation of arts and crafts needed to make the circle’s booth at the event look its best. However, as with many aspects of Japanese society, this came with a caveat. Because the Japanese students began to enter a mode of tight focus as their plans came together, they began to speak less and less to each other during meetings, and naturally, less and less to myself and my friend. While I was using my meager art skills to help craft various decorations for the display, I would attempt to engage in conversation with a few people, only to be answered with brief responses. I began to hypothesize that though students seemed to chat frequently and openly during informational or planning meetings, work meetings were a time for just that, and not much else. Looking at the situation from a happier perspective, I noticed that the students were visibly pleased with work, either because a) I was a foreigner, and they didn’t exactly know what to expect, or b) they genuinely appreciated that I had done my best and admired the results. In all honesty, I had expected quite the opposite: large amounts of criticism until my work was perfect.

In the penultimate week of my Community Involvement Project and as my final meeting approaches, I feel that several of my former hypotheses stand true and are only strengthened by the experiences I have had with the members of the Doshisha Animal Life circle. As mentioned earlier, I stand by my belief that it is difficult for Japanese students to accept foreigners into the activities of their circles, let alone become close friends with them. This belief is only further solidified by one glaring disappointment: even though I participated in the preparation for the previous festival which the circle had a booth at (which I could not attend), I never received an invitation to participate in the largest circle event of the year – Doshisha Eve, at which I ran into the members in an uncomfortable situation. In fact, I was never actually informed that the organization would be participating in the event, leading me to the conclusion that perhaps I did not make clear my intentions for joining the circle upon first meeting its members. Stemming from this disappointment,  I remain able to say that Japanese students, though passionate and dedicated to their circles (as can be seen by the Animal Life circle’s relentless attempts to sell its hot chocolate at Doshisha Eve, and large financial investments by nearly all its members) remain unsure of how to accept foreign students into their midst. In hindsight, I would have attempted to make my intentions of joining the circle quite clear upon first meeting the students, so as to avoid an awkward situation like that of Doshisha Eve. These intentions would include being involved in the students’ activities outside meeting times, so that I would be better able to observe these students in more relaxed settings. Regarding my experience holistically, there are many social aspects which I would have altered, but I believe that I benefitted from my experience educationally in that I was exposed to the intricacies of the deceiving culture of Japanese youth.

Grace Xu: Doshisha Piano Research Society

At the beginning of the semester, Director Mason introduced the Community Involvement Project (CIP) to us as, rather generally speaking, a mini-ethnography project. We were all to try our hand at being ethnographers – to find a circle or club activity and act not just as participants but also as observers, doing our best to formulate hypotheses about our activities and the communities we were to supposedly study, making note of cultural practices and rituals while we attempted to learn them ourselves.

If producing an ethnography – or practicing ethnography – was the end goal of the CIP, then I must be completely honest here and admit that what meager observations and experience I have gathered seem wholly insufficient for anything resembling ethnography. After spending most of the semester trying (and failing) to do as Director Mason suggested – in other words, trying to find a circle that I was both passionate about or at least interested in and revolved around a skill/subject I had some talent for – I ended up joining the Doshisha Piano Research Society out of (mostly) frustration and a lack of better options. Looking back, I think that these negative feelings I held during my entrance into the circle were the root cause of my lack of success, so I would like to reflect a bit on my experience here in case it might be of use to aspiring ethnographers among the future KCJS students.

But first, allow me to backtrack a bit. You might be asking yourself, what exactly is ethnography? Simply speaking, the term ethnography refers to a systematic method of studying people and cultures, and is characterized by certain features such as prolonged first-hand study and participant-observation research methods. Leaving aside the more general discussion surrounding the utility and legitimacy of ethnographies as a tool for cultural interpretation, however, I’d like to instead examine a claim by Hoey – that, despite the recurring issue of objectivity in social science research (or in other words, how researchers can ensure some degree of validity and credibility in their work) it is precisely this very human element of reactivity that makes ethnography possible. In Hoey’s own words:

Ethnographic fieldwork is shaped by personal and professional identities just as these identities are inevitably shaped by individual experiences while in the field. Unfortunately, the autobiographical dimension of ethnographic research has been downplayed historically if not discounted altogether[…]The explicit professional project of observing, imagining and describing other people need not be incompatible with the implicit personal project of learning about the self[…]Good ethnography recognizes the transformative nature of fieldwork where as we search for answers to questions about people we may find ourselves in the stories of others. Ethnography should be acknowledged as a mutual product born of the intertwining of the lives of the ethnographer and his or her subjects.

Although I personally may not agree completely with Hoey’s rather poetic description of the relationship between ethnographers and their work, I do agree in the interpretation of the above quote that a deep and personal investment is required in order for ethnographers to be successful in their work. Of course, that is exactly the opposite of the sort of mindset I held entering the CIP, and a large reason why I think truly useful/insightful ethnography is so difficult. The shallow and to be honest, rather superficial observations I made on my meager trips to the piano circle – how, for example, the circle’s club room was tiny and narrow, shunted to a corner of a side campus in a gloomy building along with dozens of other circles, or that despite being called a research society not much research on pianos was actually done in the few hours I accumulated at the circle – reflect more upon myself then the community I was called upon to observe, and if anything show a innate lack of ability for ethnography rather than an admirable, if amateurish effort for social science/anthropological research. I could, for example, posit that the reason why the piano circle is so popular among the university students (there are at least 30 members, judging from the quick glance I had at the sign up sheet) despite there being only 2 pianos available in the circle’s room, is because of a hesitancy to create noise and thus cause meiwaku, or disturbance to one’s neighbors at home. Is this perhaps reflective of a tendency in Japanese culture to put the needs of the group or others before one’s own desires, of a subconscious and constant awareness of the needs of the community over one’s own? And so on.

But more importantly, no effort of mine could conceal such continued and blatant speculation, nor the fact that I wouldn’t even consider myself as having made a single acquaintance from my CIP (does one person who somewhat begrudgingly added me on Line and whom I haven’t contacted once count?), much less any friends or other lasting relationship. I have decided to be completely honest in this summary of sorts and admit that I have absolutely no viable hypotheses regarding this community I unwittingly “joined”. Quite simply, it was a personal endeavor perhaps doomed to fail from the start. On top of my long commute, my decision to take three afternoon electives (for my home school’s engineering major requirements), keeping up with recruiting activities back home and even just enjoying what little time I had with my host family, the additional burden of involving myself in yet another commitment was, I suppose, something I couldn’t help but avoid in order to prevent myself from stretching too thin. Or rather, perhaps it was impossible for me to be successful from the start after so many failed attempts at joining other clubs and with the kind of distant and impersonal expectations I entered with. Perhaps, in the end, it is just as Hoey said: that only in truly deep and intimate involvement – indeed, personal commitment and passion from the very beginning – that ethnographic success can be found.

Sources: Hoey. Brian A. “A Simple Introduction to the Practice of Ethnography and Guide to Ethnographic Fieldnotes.” Marshall University Digital Scholar (June 2014). Available at: http://works.bepress.com/brian_hoey/12

サラ・ヘイファー:手話サークル

日本に来る前に、アメリカの手話ができます。私の家族は耳が聞こえないので、うちで手話を使います。でも、どんな手話か国によって違います。日本の手話はとても違います。手話は国の文化を映し出します。ですから、日本語を勉強、日本の手話も勉強した方がいいです。それに、耳が聞こえない人とも話すことは大切です。私は日本の耳が聞こえない人たちの文化についてもならいたいです。

京都で、たくさん手話ができる人がいます。みみずくという会はとても古くて有名です。みみずくは場所が十五あります。(みみずくというのは、大きい耳のふくろうのことです。)でも、みみずくはちょっと大きいです。たくさん人がいます。そのために、ちょうどいい人を見つけるはむずかしかったです。よくメールしましたが、ちょうどいい場所がありませんでした。それから、先生が私をてつだってくださいました。先生は手話のサークルを見つけてくださいました。

そのサークルは、同志社大学にはありません。京都大学にあります。実は、そのサークルは私の家にとても近くて便利です。サークルのメンバーはやさしいです。それに、手話のことがこうふんします。まだ行っていませんが、うれしいです。木曜日に行き始めます。よかったです。絶対にたくさんならいたいです!

セバスチャン・プラット:サッカーサークル

始めはCIPのためにすることについて考えていた時日本の伝統的なこと例えば茶道とか武道などをしてみたかったけど日本のサークルはすごく真面目ですからちょっと入りにくくてもし上手じゃなかったで入っても、友達を作ることは難しいかもしれないと思いました。でもサッカーのサークルを入ることにしました。イギリス人ですからサッカーが僕の一番好きなスポーツでサッカーのサークルに入れば人が一杯いてたくさん日本人の友達をつくる機会があると思いました。京都大学と同志社大学のサッカーサークルがたくさんあるけど大抵は私の授業がある時練習して連絡のし方をあまり見つけられませんでした。

ルージュFCと言う同志社大学のサッカーサークルのサイトを見つけて練習のある土曜日にサッカーをしたくて鴨川の近くの場所にこのチームを探しに行きました。練習をしているチームがあったから練習が終わった時一人の選手に日本語でルージュFCですかと尋ねました。ヌボラと言うチームだと言われたからちょっとびっくりしました。けれども敬語を使おうとしてキャプテンと話してこのサークルに入ってもよろしいでしょうかと尋ねました。チームは火曜、木曜、土曜日に練習があって試合は週末です。私の最初に行ける練習は同じ場所で火曜日と木曜日の一時から月週の木曜日でした。この時は木曜日の授業は休みだったので行けましたけど後は土曜日の練習しか行けるくてちょっと悲しいです。

一回目に行った練習は楽しかったけど最近あまり練習しているし砂利みたい場所だったから本当にサッカーをすることが難しかったと思いました。サッカーをすることが大好きで他の選手はとても優しくて練習はとても楽しいです。英語を勉強している選手はいつも私に英語を教えてもらいたがっていますが一緒に晩ご飯を食べに行った時半分日本語で話しました。一週間に三回くらいサッカーをしたかったけど今のままで顔料だと思います。

ホール・ライアン:同志社大学動物福祉サークル

今学期の始めに、CIPを探していた時、動物が大好きだから動物と関係あることがしたいと思いました。それで、同志社大学動物福祉サークルに入りました。サークルの会議では、学期中のイベントについて話すことになっています。例えば、11月に同志社のキャンパスで子供の祭りをすることになっているので、動物サークルも色々な活動をする準備をしています。

動物福祉サークルは毎週木曜日の午後6:30に、同志社の新町キャンパスの建物の中で集まっています。私とリー・ミシェルさんは早く行くようにしていますから、会議の前に会長と話すことが出来ます。会長は時々私とリーさんにお菓子を持って来てくれるし、会議は面白いです。

サークルの人はやさしいですが、最初の会議の時は、私とあまり話してくれませんでした。でも、後でサークルの会長は私と友達にサークルのイベントについて説明してくれました。今学期、動物園のボランティアやホームレスの猫を助ける活動を行うつもりです。楽しみにしています(実は、猫は好きではないんですけどね)。

動物福祉サークルウェブサイトのリンク:http://1st.geocities.jp/doshishaanimallife/

グレース・シュ:京都大学アニメーション同好会

正直に言えば、KCJSの一番嫌な部分はCIPだと思うので、なかなかしにくかったです。色々なサークルに連絡して見学しても、色々な理由で参加しにくそうだったので続けませんでした。例えば、同志社大学のPAPERSというイラストサークルに連絡しましたが、PAPERSの主な活動は毎年自分のイラスト雑誌を作ることで、今年の雑誌はもう印刷したので、部活動もほとんど終わったそうです。

だから、残念ながら、今まで正式にCIPに参加したのは一回だけです。先週の金曜日に京都大学アニメーション同好会に行ってみました。京都大学アニメーション同好会のウェブサイトを調べると、部活動など本当にたくさん書いていますが、主な部活動は話すことと飲み会することだけだそうです。サークルの人数は結構多いのに(30人ぐらい:〜20男、3女)私は4人(3人の女性と会長一人)としか話せませんでした。どうしてかあまり分かりませんが、このサークルでは男性と女性がはっきり分かれていて、何か暗黙の了解がありそうです。三人の女性に「どうして?」と聞いた時、「わざとじゃないけど、自然にこういう風になった」と答えてくれました。同じように「部活動は何でしょうか?」と聞いた時、「これぐらいです」といったような返事が返ってきました。最初聞いた時、あまり信じられませんでしたが、一回参加した後で部活動は本当に話すだけぐらいの印象を受けました。

これから、他のKCJSの友達が今参加しているピアノサークルに入るつもりです。

多田ガイ:よさこいサークル

ŸŸŸ僕のCIPプロジェクトは同志社大学の「よさ朗」というよさこいダンスサークルです。ペンシルベニア大学で、インドダンスクラブに入っているから、日本に行く時、ダンスがちょっと恋しかった。だから、CIPのために「よさ朗」に参加してみたかった。

最初に、メールで副代表に連絡しました。副代表の返事はすごく優しかった。日本語と英語で、僕を練習を誘ってくれました。鴨川の隣で、「よさ朗」の練習は毎週木曜日にあります。しかし、雨が降ると、練習がありません。

今まで、二回練習に行きました。みんなは優しかったですが、まだ友達になりません。「よさ朗」は百人以上だから、パフォーマンス以外にチームイベントがありません。それから、みんなが自己紹介をした時、いつもアダ名を使いました。そして、ダンスの間の休憩の時、みんなは自分の友達のグループで集まって、話しました。だから、ちょっと寂しくなりました。

将来、多分この問題について副代表と話します。よさこいダンスが好きですが、「よさ朗」の文化僕にとってはちょっと不思議だと思います。

Zeynep Doga Arican: HUB Kyoto

My experience of interning at HUB Kyoto was a unique one since I had the chance to work in a welcoming environment in which new ideas are valued and encouraged. The best part of my CIP was to be able to have conversations with the HUB people with various occupations at the HUB events or during regular weekly meetings. It was really interesting to experience the alternative side of Kyoto.

At the beginning of the term, I was working as a project assistant and researching about the HUB projects from all around the world and writing reports on them. The main idea was to find a project that would suit HUB Kyoto’s needs and aspirations. After writing reports and presenting them to the HUB people for three weeks, I realized I was not making any real contributions to HUB Kyoto, since my project reports were not stimulating any further action. That is the reason why I decided to change my role in HUB Kyoto, and instead of writing reports on other people’s projects, I decided to come up with a project proposal and work on it. When I proposed my project plan, they were surprised and happy to see me taking a step forward by myself.

My project was basically an event in which high school students sell food and drinks to raise some money that could either be used for other HUB projects or be donated. My main goal was to create an event that would encourage young people in social entrepreneurship and get them interested in making money through simple events. The idea was appreciated a lot by HUB Kyoto and Eri-san, one of the members, introduced me to another member who is working as a high school teacher. Having a conversation with a young high school teacher was very interesting since I had a chance to listen to Japanese high school students’ aspirations and life styles. Yamashita-san, the high school teacher, was also very encouraging about the project and he was willing to work with me one on one to make the event better. However, after having a meeting to schedule the time for the event, we realized that it would be really difficult to find a time that would both fit the high school’s and KCJS’s schedules. In addition, only one month was left and no preparation had been done, which would require me to do a lot of preparation by myself while also dealing with the schoolwork. Because of this reasons, we decided to cancel the project. HUB people were sorry that I would not be able to carry the project out after having been preparing for it for almost three weeks. However, I was told that my project proposals were suitable to HUB Kyoto and they would be implemented in the future. Even though it was a little disappointing not to be able to carry out my own project myself, I was really glad to hear I could make an actual contribution to HUB Kyoto.

All in all, thanks to HUB Kyoto, I was able to see the world of social entrepreneurship in Japan and have a conversation with people coming from very different backgrounds, with various occupations and interests in life. The fact that they were very willing to listen me talking about the economic and social world in my home country, made me feel a lot closer to them, not to mention a lot welcomed and included. I felt very lucky to be given the chance to listen to their point of views in certain global issues. It was very interesting to listen them talking about Japan’s stance on global problems and the social conflicts modern Japanese people go though. At HUB, I always felt like a part of the group and the family, which encouraged me to learn more about the Japanese culture. When I compared the conversations I had with my host mom and the HUB people, I can see how different generations perceive national and global issues in different ways. Even though 4 months was a very short period for this particular type of CIP, working at HUB was an important component of my study abroad experience and I am very glad I chose doing it.

 

James Mellody: Klexon English Language Cirlce

My time volunteering at Klexon English Circle has been a culturally enlightening and entertaining experience.  Through the circle, I have come to meet a lot of interesting Japanese people, mostly students from various universities in Kyoto.  The actual CIP itself consists of speaking in English for two hours each Tuesday with various Japanese people in the circle.  For the first hour, I talk with several people one on one for about 10 minutes each.  For the second hour everyone breaks up into small groups and talks about various topics.  This allows for a more natural conversation to develop.  After the two hours are over, Klexon members often go out in a more natural social setting.  This is where I really get to talk to the members and get to know them.  At Klexon we speak all in English, but when we went out we spoke in a mix of Japanese and English, the goal being to use whichever language best facilitates communication.  To me, learning a language in a classroom setting can often feel forced, but actually using language in a real setting was exhilarating.  More than practicing language, we were trying to have real conversations.  I also noticed that the atmosphere became much more casual and people became more open and willing to talk.

I also went to two parties held by Klexon.  At first I was unsure of how to initiate conversation – whether it should be in English or in Japanese.  After a little while, however, people began to engage me in conversation.  While they spoke to me in English at first, people started to speak to me in Japanese as they became more comfortable.  The structure of the language they used matched the informal setting of the party.  They used more informal speech patterns, which immediately helped to make the environment friendlier.  In this casual environment, I managed to make some friends that I have since seen outside of the circle.

When first talking to a Japanese person, I would informally introduce myself.  We would then proceed to talk about very basic personal information.  This type of introductory conversation is very similar to that used in America.  I did not, nor did the Japanese people around me engage in the formal introductions common in many situations in Japan.  The more informal setting of the party eliminated the need for such formality.

These parties had no music or dancing, but were instead dinner parties in which we sat, ate, and talked together.  Parties at my college in America are usually extremely loud and filled with people dancing rather than talking.  The Klexon party had a completely different atmosphere.  These parties were not just places to have fun; more importantly they were places to get to know each other.  This is different from many American college parties where the objective seems to be having fun, not necessarily getting to know new people.

I have found that it is hard to find opportunities to really sit and have a conversation with a Japanese person, so Klexon has been great in that regard.  Klexon allowed me to experience how Japanese people socialize.  It was also fascinating to see how Japanese people interact with a foreigner in a social setting.  Initially, most people were slightly shy when talking to me, but as we talked they opened up and became much more willing to initiate conversation.

Klexon has been a wonderful experience.  I have had the opportunity to meet and talk in depth with many Japanese people. I am extremely glad that I picked Klexon as my CIP, and I would recommend it to anyone in the future.

アリカン•ドア: HUB. P v

「HUB」は世界中の町にある、ソーシャルアントレーのプロジェクトです。私はアントローに興味があるから、HUBを選びました。それと、京都の伝統的な生活と文化をホームステイで経験できるから、HUBで現代的な京都を経験したかったです。HUBで働いている人は美術に関係があるので、HUBは私の目的にふさわしいと思いました。

私は、京都に四ヶ月だけいるから、HUBの人は私が仕事を探すのは難しいと思いました。最初の一週間目のオリエンテーションで、私の仕事が決まりました。私の仕事は、世界にある他のHUBのオフィスのプロジェクトを調査することでした。最初の二週間は、私の発見をレポートに書いたり、京都のHUBの人に発表をしたりしました。私は、ロンドンのHUB のBLABとスカイプのセッションをしたかったですけど、京都のHUBのメンバーは、英語をしゃべるのが恥ずかしかったから、問題がありました。解決策を見つけることができなかったから、スカイプのセッションをキャンセルすることに決めました。

これ以上、何もできないと思ったから、HUBでの仕事を変えることにしました。他のHUBのプロジェクトを研究する代わりに、私は自分のプロジェクトを作ることに決めました。今は、自分のプロジェクトを企画しています。最近のミーティングでは、三つのプロジェクトのプロポーザルをしました。今は、HUBの人から許可を待っています。