ムリヨ・エリザベス:パンダ園で遊ぼう!

今学期、鞍馬口駅の近くのパンダ園という特殊な幼稚園でボランティアをしています。パンダ園では心臓病で苦しんでいる子供たちが遊んだり勉強したりしています。毎週、火曜日と金曜日に先生とボランティアをしている人が会って子供たちと共に色々な活動をします。私は火曜日に授業があるので金曜日にだけ行けます。パンダ園は私の参加している葵教会の中で行われるのでもう半年ぐらいパンダ園のスタッフを知っています。なのでパンダ園の子供たちもよく知っているだけに子供たちは私にもう慣れています。すぐに遊べます。しかし子供たちは病気なのでボランティアの人が特に気をつけなければなりません。走れないので子供たちに本を読んだり絵を描いたりしてあげます。時々状況があんまり分からない子供が走りたがりますけど私は子供の安全の責任があります。可愛い子供の要望を断ることは結構難しいです。でも確かに子供を手伝うことはすごくすばらしいことです。子供とかスタッフからもたくさん教えてもらいました。もうちょっと良い人になればいいっていうことを感じます。四月まで頑張ります。

 

キム・コームズ:にこにこトマト

私のCIPはニコニコトマトという京都大学医学部附属のボランティアプログラムです。バスで同志社から京都大学医学部附属まで15分ぐらいです。ニコニコトマトは病気の子供と遊ぶボランティアのグループです。

毎週たくさんレッスンや美術工芸や音楽療法があります。普通、一週間に一回ニコニコトマトへ行っています。今週、一緒に雛祭りをしました。ニコニコトマトのボランティアはほとんど中年の女性です。ボランティアをしている人はとても優しく、手伝ってあげたいという気持ちがあるみたいです。ニコニコトマトはとても楽しいです。

hinamatsuri

Elizabeth Murillo: Practicing English with High School Students in Japan

For my CIP I choose to be an English assistant at Kyoto Bunkyo, a high school/middle school combination school. Most of the students I interacted with were high school students but on the occasional tours around the school I was able to interact with the middle school students as well. I have only been able to attend my CIP four times this semester, and have only interacted with two students, but I learned a great deal about the nature of English learning in Japan. English can seem pretty daunting to nonnative students of English, alongside the complexities that exist within the English language, the cultural aspects of language don’t always translate. In order to surpass these cultural barriers, I believe that the student has to have some experience interacting with the culture that speaks the language. It wasn’t surprising when I realized that the only students that approached me were ones that already had prior experience living in a foreign country. Both students I had conversations with studied abroad in Australia and had achieved a certain level of linguistic and cultural proficiency. These students were inherently outgoing and inquisitive and were eager to talk to me.  We talked about very mundane topics, such as school, music and boys, and I felt very relaxed around both students. However my interaction with the rest of the students present in the classroom was very scarce. The first time I visited the school the teacher urged the students to try to talk to me but the effort was futile and at some point I solely focused on the students that I met. They were so excited to befriend me that we even went out together and interacted with each other in a setting outside of school to practice using practical English. The student’s commitment to speaking only English was very commendable but it was due partly because of their great interest in Western culture. One of my students loved hip hop dancing and showed me pictures of her in Australia dancing. My other student loved Disney and Western music. It was fairly easy to keep the English conversation flowing between us. Apart from observing how these students interest in English helped motivate them throughout my talks with them I was also able to observe how the primary education system in Japan looked like. I was given the impression that learning English was not really something the students were interested in but was something that only people with a keen interest were able to achieve. Perhaps the same could be said about Japanese. I haven’t gone enough to be able to observe more than this.

Naomi Cormier: クレフ

立命館のアカペラサークルに参加してよかった、と思っています。色々な面白い経験があったし、学び事ももちろんありました。言語的に学んだ事と言えば、日常的の大学生の通り言葉とかよく聞きました。たとえば、KYは「空気が読めない人」という意味です。それにアカペラの曲を歌うときに、歌のソロイストが自由に歌うときの事を「フェークする」と言う言い方を初めて習いました。英語では ”to riff” といいます。

言語的の学びより文化的な学びのほうが多かったです。アメリカの音楽サークルの文化と比べたら、日本の学生たちは歌のクオリティに集中するより、メンバーの人と楽しんで話し合ったりする事の方を大切にしてました。大体日本の大学のサークルはタイトルは「テニス」とか「イベント」とか色々ありますけど、ほとんど学生たちの目標は遊んで楽しむことみたいです。あともう一つの文化的な学びは根気の事です。最初に参加し始めたときにはグループのメンバーと一緒に歌ったり話したりするのが難しかったんです。私はシャイではないので、すぐに友達になりたい気持ちがあったんですが、日本人は一般的に関係をふかくするのに時間が結構かかる事に築きました。でも毎週練習の時間にみんなと話してたら、だんだん友達っぽくなり、楽しい経験がいっぱいありました。
先週の練習では日本の冗談に当てられました。みんなで曲を歌い始めたら、みんながちゃんと一緒に歌わなかったので、一人の男性のメンバーが「ちょっとまって、もう一回。今回はみんな一緒に入ってきてね。絶対に入ってきてね。」といいました。このグループの中では、あまりそういう感じに注意する人がいなかったので、みんなでがんばらないとと思いました。ですから、彼が、「はい、1、2、3。。。」といって、みんなが一緒に歌うべきな時に私が一人だけ思いっきり歌いだしたんです。そしてみんなが笑って、「日本のジョークだよ〜」と言われました。すごく面白くて、私もつい爆笑してしまいました。グループのメンバーは「絶対に入ってきてね」といって、私だけを入るように、ほんとは「歌わないで」というメッセージだったが、入るべきだと思い込まされました。

一緒に練習したり笑ったりして、練習の間は真剣ではないが暖かい空気を作るのが大切だと感じました。

 

Stephanie Contreras: Kyoto Amateur Dance Club

I definitely planned on getting involved with a dance group while studying in Kyoto because I love dancing and I wanted to learn how a country like Japan practices an activity that can get very physical and personal. This is why I decided to join Kyoto University’s Amateur Dance Club. Every Saturday from 10am – 1:00pm, I took the Karasuma line and got off at Karasuma Oike station where I walked for a couple of minutes to the Kyoto Wings Center. Once I arrived I would head towards a small room where all the other ladies were changing into their practice clothes. One thing that surprised me was how comfortable they were changing in front of an outsider. They were not shy at all and immediately started asking me to call them by their first names and encouraged me to add –tyan. They were so kind and welcoming from the very beginning and I am so grateful to have been a part of their group.

One big difference during practice is that girls and boys practice away from each other. This is odd considering it is ballroom dance where it is essential for partners to move according to each others movements. In America, both women and men practice with each other from the very beginning. The only time they do not practice together is when learning techniques like proper posture and foot work, but when learning choreography you usually practice with each other. During practice, half of the room was used by the ladies to practice the choreography while the boys were on the other side practicing their own choreography. After everyone had memorized their choreography we began practicing together. In my opinion, this was very difficult. For example, if I made a mistake, my partner would not be able to help me because he does not know what I am suppose to be doing. Every time either one of us made a mistake, we had to ask our senpai where to place our feet when dancing with each other. It just seems to cause more trouble practicing separately.

Other than this, everything was so much fun. I learned several dances like the waltz, rumba, samba, and modern dance. I met new people, made new friends, and practiced casual speech. My CIP has definitely been one of my greatest experiences while studying here in Japan.

ムリヨ・エリザベス:英語アシスタント

CIPのために京都文教中高で国際英語のクラスの竹内と言う先生を手伝っています。アメリカで教育学を勉強していいて外国語を習うことについて興味があります。将来、先生になりたいと思うのでこのCIPを選びました。最近は毎週月曜日の三時に京都文教中高に行きます。学校の門で普通に竹内先生と三年生の藤野さんが待っていてくれます。私は客ですから学校のスタッフからパスをもらわなきゃいかないです。後で私たちは一緒に教室に行きます。一時間半ぐらい色々なトピックについて英語で喋ります。アメリカの文化とか生活など興味がある学生が多いから私はアメリカのことを教えます。大抵女性の学生しか私と話しません。男性はほとんど話しませんけど時々勇気を持って私に近付いています。今まで二回だけ学校に行ったんですけどもう学生といい友達になりました。できれば、学校が終わった時に買い物をしに行きたいです。

実はこのCIPであまり日本語を使いません。やっぱり私は英語の先生でしょうね。でも日本語を使わないでたくさん日本の学校の生活について習いました。いい経験と思います。私はこれからも頑張ります。

コーミエー夏臣:クレフ、アカペラサークル

私は立命館大学のクレフというアカペラサークルに参加しています。毎週一、二回参加するつもりです。このサークルのメンバーは230人いるので、六、七人ずつ小さいグループに分かれています. そのグループで練習をすることもあれば、みんなで練習する時もあるみたいです。一回2時間から4時間練習します。長い練習時間の間には歌うだけではなく、いろいろなことを話したりします。今日の練習は5時間でしたけど、二時間ぐらい大学生活や恋の話をしました。でも歌うときはちゃんと歌います。グループによって、歌のタイプが違います。例えば一つのグループは子供やお年寄りに喜んでもらえる歌を歌っていて、ほかのグループは外国語の曲だけ歌います。これからもいろいろな学生と歌ったり遊んだりするのを楽しみにしています。

ステファニィ・コントレラス:京大アマチュアダンスクラブ

私はダンスをしたいから、京都大学のアマチュアダンスクラブに入ると決めました。このクラブではみんな社交ダンスをしています。例えば、チャチャとサンバとワルツがあります。私は初めてだから面白いと思いました。私は日本に来る前にヒップホップダンスをしていました。このダンスクラブはウイングスセンターで集まります。同志社大学の学生と京都大学の学生がいるから烏丸御池に近いこの場所はとても便利です。

みんなはー週間に二回練習していますけど私はー週間に一回しか行けません。ー週間目の後でくつが必要になりました。私は白いくつを買いましたけどとても高かったです。ほとんど一万(まん)六千円でしたからたくさん使うつもりです。社交のくつがあるからおどりやすくなりました。こういうはいいと思います。みんなはすごく上手です。それに本当にやさしいです。女の子は連絡をくれたし、男の子は連絡をたのみませんでしたけど練習する時にたくさん話してくれます。いつもダンスを教えてくれてありがとうと言われました。私のCIPはとても楽しいです。

Emily Scoble: Kyoto Cooking Circle and KLEXON

This semester I participated in two CIPs, the Kyoto Cooking Circle and KLEXON, an English conversation circle.   The Kyoto Cooking Circle unfortunately only meets once a month, but I was able to attend a few meetings, cook some delicious food and have interesting conversations with the people I have met there.  KLEXON meets almost every week, and a volunteer session involves speaking with people both one-on-one as well as in small group settings.  In participating in both of my CIPs, I interacted with many people who spoke Japanese but were also looking to practice English, or other foreign languages, so it was interesting to be able to easily see the differences in interactions in both English and Japanese.

At a typical Kyoto Cooking Circle meeting, members are divided into tables where we first listen to a teacher’s instruction on how to prepare the entire meal.  This explanation is usually a fairly formal speech style, but members are able to interject with questions or comments if needed.   When we return to our tables, the conversation topics are usually fairly casual, as we talk about ourselves and cook the meal together and, unless the members recognize each other from a previous meeting and speak more casually, desu/masu style is usually used.  Conversation over the meal is usually fun and it is a great feeling to enjoy a meal that everyone has helped to prepare.  After everyone is finished, there is a “self-introduction” time, something that is very Japanese.  Even if we may have been speaking casually before, these self-introductions are usually pretty formal, as well as formulaic in their content and expressions.  Still, it is always interesting to hear about people’s occupations or hobbies, in addition to the names of people from different tables, before everyone cleans up the kitchen together.

KLEXON has also been an interesting experience, and I have had the opportunity to speak to many different people, both college students and young workers.  While speaking one-on-one has primarily been in English, many of my group sessions have used Japanese to converse.  It has been a good experience to speaking in-depth about various topics with a wide variety of people, and I have learned a good deal about people’s personal experiences, Japanese culture or even recommended spots around Kyoto.  All in all, my CIPs have afforded me the opportunity to meet many different people, with some good conversations and meals as well.

Katsumi Morales: Kyudo

There are several reasons that I am sad to see this Spring semester come to an end, and leaving my CIP behind is among the top few. My experience at the 道場, practicing 弓道 hasn’t been the most social or life-changing, but I am extremely grateful for having been given the opportunity to be taught by a proper instructor and train amongst other Japanese 生徒.

Although there have been countless awkward moments for me, whether due to my own lack of communication skills or due to making a mistake and dropping an arrow, my overall experience has been quite pleasant and I normally leave practice feeling somewhat accomplished. My teachers and fellow students have been very kind to me, and as the months flew by, I felt more and more welcome amongst them.

During my first few weeks at the 道場 back in September, a few foreign travelers came and went, practicing only a few days or weeks before leaving again. I remember 先生 talking about how even 4 months was not enough time to truly learn about 弓道, and I can say that after nearly 8, I still feel I have a long way to go until I can be called even “decent”.

Looking back, I believe there has been a very large difference between how teachers and other students treated those who stayed only a short time, and how I have come to be treated after being around for a much longer time. That is not to say that they treated anyone badly at any point in time, but that after 6 or so months there, I definitely began to feel a change. Despite having few conversations with others, I could sense that they had grown used to seeing me around, grown used to expecting me there. The times I did have conversations with people, they were always very nice and asked me about myself, and about how long I would be staying.

If I compare myself with some of the other students who had attended while I was there, I believe that my being there for a much longer time than the others, spoke of how serious I was about learning and practicing 弓道, as opposed to being there just for an experience in Japan. I got the impression that those who were only there a handful of weeks were really only doing it as a “one time” thing. せっかく日本に居るから. I and Jasmine who practiced with me last semester hope to continue 弓道 after returning to the states, and if possible coming back to Japan to practice again with a teacher. I am not too hopeful about finding a place to practice in the States as of now, but I will definitely keep my eyes peeled. I knew before I began here that I preferred 弓道 to Western archery, especially competitive archery. I had tried it for a year and a half and realized that the more spiritual and wholesome experience of 弓道 fit me better. I have found myself to be quite right in that respect. I am not the kind of person that enjoys sport and competition, but to me at least, 弓道 is something more.

I believe that it was my genuine desire to learn 弓道 as what it is and not as a sport, not as I learned Western archery in the past, that eventually helped change the way others looked at me. Even 先生 changed her attitude towards me bit by bit. Now I feel much more like part of the group of people there every Monday and Thursday. Unfortunately that only makes it harder to leave and I’m sure these last weeks will fly much too quickly for my liking.