グレース・シュ:京都大学アニメーション同好会

正直に言えば、KCJSの一番嫌な部分はCIPだと思うので、なかなかしにくかったです。色々なサークルに連絡して見学しても、色々な理由で参加しにくそうだったので続けませんでした。例えば、同志社大学のPAPERSというイラストサークルに連絡しましたが、PAPERSの主な活動は毎年自分のイラスト雑誌を作ることで、今年の雑誌はもう印刷したので、部活動もほとんど終わったそうです。

だから、残念ながら、今まで正式にCIPに参加したのは一回だけです。先週の金曜日に京都大学アニメーション同好会に行ってみました。京都大学アニメーション同好会のウェブサイトを調べると、部活動など本当にたくさん書いていますが、主な部活動は話すことと飲み会することだけだそうです。サークルの人数は結構多いのに(30人ぐらい:〜20男、3女)私は4人(3人の女性と会長一人)としか話せませんでした。どうしてかあまり分かりませんが、このサークルでは男性と女性がはっきり分かれていて、何か暗黙の了解がありそうです。三人の女性に「どうして?」と聞いた時、「わざとじゃないけど、自然にこういう風になった」と答えてくれました。同じように「部活動は何でしょうか?」と聞いた時、「これぐらいです」といったような返事が返ってきました。最初聞いた時、あまり信じられませんでしたが、一回参加した後で部活動は本当に話すだけぐらいの印象を受けました。

これから、他のKCJSの友達が今参加しているピアノサークルに入るつもりです。

多田ガイ:よさこいサークル

ŸŸŸ僕のCIPプロジェクトは同志社大学の「よさ朗」というよさこいダンスサークルです。ペンシルベニア大学で、インドダンスクラブに入っているから、日本に行く時、ダンスがちょっと恋しかった。だから、CIPのために「よさ朗」に参加してみたかった。

最初に、メールで副代表に連絡しました。副代表の返事はすごく優しかった。日本語と英語で、僕を練習を誘ってくれました。鴨川の隣で、「よさ朗」の練習は毎週木曜日にあります。しかし、雨が降ると、練習がありません。

今まで、二回練習に行きました。みんなは優しかったですが、まだ友達になりません。「よさ朗」は百人以上だから、パフォーマンス以外にチームイベントがありません。それから、みんなが自己紹介をした時、いつもアダ名を使いました。そして、ダンスの間の休憩の時、みんなは自分の友達のグループで集まって、話しました。だから、ちょっと寂しくなりました。

将来、多分この問題について副代表と話します。よさこいダンスが好きですが、「よさ朗」の文化僕にとってはちょっと不思議だと思います。

ステファニィ・コントレラス:京大アマチュアダンスクラブ

私はダンスをしたいから、京都大学のアマチュアダンスクラブに入ると決めました。このクラブではみんな社交ダンスをしています。例えば、チャチャとサンバとワルツがあります。私は初めてだから面白いと思いました。私は日本に来る前にヒップホップダンスをしていました。このダンスクラブはウイングスセンターで集まります。同志社大学の学生と京都大学の学生がいるから烏丸御池に近いこの場所はとても便利です。

みんなはー週間に二回練習していますけど私はー週間に一回しか行けません。ー週間目の後でくつが必要になりました。私は白いくつを買いましたけどとても高かったです。ほとんど一万(まん)六千円でしたからたくさん使うつもりです。社交のくつがあるからおどりやすくなりました。こういうはいいと思います。みんなはすごく上手です。それに本当にやさしいです。女の子は連絡をくれたし、男の子は連絡をたのみませんでしたけど練習する時にたくさん話してくれます。いつもダンスを教えてくれてありがとうと言われました。私のCIPはとても楽しいです。

ジャック・ライオンズ:京大水泳サークル

僕にとって運動はとても大切だから、絶対スポーツクラブに入りたかったです。でも、クラブは授業と合わないのでサークルに入ることにしました。僕は高校でレスリングと水球をしてたので、そのようなサークルに入ろうとしましたが、なかなか見つかりませんでした。その代わりに、水球と関係ある水泳をすることにしました。僕の水泳のサークルは京都大学のサークルですが、桂に近い京都アクアリーナという国際的な行事が行われるプールで活動しています。一週間に一度活動がありますが、活動がある日は週によって違います。水曜日にある日もあれば、土曜日にある日もあります。

このサークルの部員の数は約三十人ですが、まだ全員と会ったことがありません。普通の日には約十八人が京都アクアリーナに来て、一時間半に泳いでその後で十人は帰って、残った八人は一緒に夕食を食べます。僕はたいていその八人と河原町三条の周りで夕食を食べています。しかし、一時間半泳ぐと言っても、全員ずっと泳ぐわけじゃないです。実は、その十八人の中で、ずっと泳いでいる部員は僕と会長の岩本さんしかいません。それでも、このサークルの雰囲気は僕にちょうど良くて、皆は大変優しくて実に楽しい経験です。

趙 マン:今貂子舞踏ワークショップ

今貂子先生の舞踏ワークショップに参加しています。私はパフォーマンアートに興味があります。専門がパフォーマンアートの友達の勧めめで、舞踏が習いたくなりました。舞踏は日本の現代的なダンスで、  裸体の上から全身白塗をするとか、腰を低く曲げるなどの特徴があります。舞踏は人類の身体にたいする、意識を高めるためのダンスで、私の専門は脳科学ですので、身体に対する意識に興味もあるし、ダンスはいい運動だと思うし、今貂子先生の舞踏ワークショップを参加し始めました。

毎週の木曜日、午後七時から、九時まで、九条付近のスタジオで踊ります。ワークショップは、日本人もいれば、アメリカ人もいて、ドイツ人もいれば、フランス人もいるというように国際的な雰囲気があります。ワークショップの前に、皆一緒に雑巾で拭き掃除します。また、ワークショップの後で、よく先生とプロダンサーと他の学生と一緒にお茶を飲んで、例えば、舞踏の身体論と最近の演劇など、色々なことを話します。今貂子先生はいつも優しいし、自分の研究に対して謙虚です。

舞踏ワークショップでは、まず呼吸練習と基本の身体の準備運動を一時間します。そして、簡単な舞踏の姿勢を習って、即興でおどります。最後に、ほぐす運動をして、お稽古が終わります。今まで、舞踏のワークショップ四回参加しました。面白かったです。身体に対する意識はまだ分かりませんが、先週、情報科学芸術大学の小林先生が今貂子先生に依頼に応えて、舞踏の歴史と身体論についてレクチャーをしてくださいました。舞踏の哲学がよく分かりました。

引き続き楽しみにお稽古を続けます。先生の公演11月15日と11月16日です。皆さん、時間があれば、ぜひ、いらしてください。 今貂子先生の11月の公演のポスター

ロザリー・ガイ:京都囲碁サロン

私は毎週月曜日に京都囲碁サロンに行きます。サロンは1時から6時まで開いていて、私は12時45分ぐらいに着きます。他の人は「こんにちは」と静かだが元気な声で着いた人と先生に挨拶をします。声は静かだが、感情は元気です。やはり皆は囲碁ができて嬉しいが、うるさくしないために静かな声で挨拶するのでしょうか。他の皆は大体60代か70代の女性だが、四分の一〜三分の一は男性で、時々年上の人も年下の人も来ます。私はいつも月曜日の参加者の中で一番若者であるだけではなく、たった一人の外国人でもあります。普段その日に来る人は一時間前に着くので、1時頃、先生はいろいろな問題を前のマグネット碁盤にセットして、皆で一緒に答えます。皆が間違っても、先生はその一手を打って、次に間違っている所を説明します。そして、次の人の答えを聞いて打って、正解するまで打ちます。問題を4つか5つした後、先生は皆の相手を決めます。

囲碁サロンは部屋の左の壁に大きいコルクボードがあって、そこに囲碁サロンに来る人の名前とランク(30級から1級まで)が書いてあります。私は今、25級から29級の間にいるが、先生は私がアメリカに帰る前に、10級か8級になって欲しいとおっしゃっていました。その期待に応えるために頑張っているが、どうなるかわかりません。

コ・ムキ:京大病院にこにこトマト

私のCIPは京大病院の「にこにこトマト」というボランティア活動です。「にこにこトマト」は京大病院小児科に入院している子供達に、「楽しく豊かな時間」をプレゼントしているボランティアグループです。月曜日から金曜日まで、午後プレイルームでいろいろなワークショップをします。水曜日と木曜日に、「にこにこトマト」の事務局は開局しています。私は毎週月曜日か金曜日の午後ワークショップを手伝っていますが、毎週木曜日に他のボランティアと事務局に集まって、活動の準備をしています。

日によって、私の役割は違います。例えば、ハロウィンが近づいていますから、先週の仕事は子供にハロウィンのカードを作ることでした。一人のメンバーがもう今年のカードをデザインし、見本も作ったので、彼女はみんなに役を割り振りました。 私のタスクはカードの表にある窓の周囲に両面テープを張ることでした。また、ある金曜日に、「ぷくぷくバルーン」というイベントで、先生が子供に魚や亀など、簡単にできるバルーンの作り方を教えました。私の仕事は写真を撮ることや子供を手伝うこと、プイレルームを片付けることなどでした。

12人ぐらいの日本人のボランティアの多くは中年女性で、とても優しくて元気な人たちです。木曜日の午後12時半から1時までいつも他のボランティアと一緒におやつをたべながら話します。子供達の明るい笑顔を見るのも事務局のみんなと交流するも楽しいと思います。これからの活動も楽しみにしています。

関連のリンク:
にこにこトマトhttp://www.kuhp.kyoto-u.ac.jp/~pediatrics/institution/nikoniko.html
スタッフブログ http://nikotoma.jugem.jp/

ハロウィンカードの製作

ハロウィンカードの製作

子供が作ったハートの杖。看護師を捕えた!^_^

子供が作ったハートの杖。看護師を捕えた!^_^

William HB – Urasenke 2

 

My second semester of Urasenke has been an enlightening one.  I have learned many things about tea ceremony, not least of which were the final steps of the process itself.  While gaining an initiate’s grasp of the movements themselves and allowing muscle memory to develop, I have taken a class pertaining to the history and cultural background of tea ceremony. I have been able to discern, to some minor extent, the meaning of the aesthetics of tea ceremony and the importance of the pottery, and the philosophy behind each tea gathering.  Understanding the way tea ceremony changes according to season is another facet of tea ceremony I have enjoyed studying.  I wish there had been further opportunities to study, as only two sessions a month is rather few, but each one is rewarding and helpful in a new way.  Finally beginning to understand the minimalist wabi-sabi aesthetic with my own hands is something that has had a profound impact on my understanding of Japanese culture and history.

My study of Japanese history has changed substantially during my time in Kyoto because I have been able to connect to historical Japanese people in a way I could not before.  Tea ceremony has been a large part of that.  Making the same movements in the same order as Date Masamune or Toyotomi Hideyoshi; it brings an entirely new meaning to my understanding of the role tea ceremony played in their lives and decisions.  Those connections to Japan’s history lie in more than just the movements in the process.  Each tea style is a family-owned franchise which only sons can inherit.  The various providers of tea utensils are themselves family run and approved by the family heads of the tea schools.  The answers to many things about Japanese history lie in the microcosm of Japanese society that is the tea room.

My CIP has been a critical piece of my learning experience in Japan.  I have met many people and learned about the meaning tea ceremony has for them in their everyday lives.  I have connected with the community in Imadegawa and Kyoto in a way I could not have otherwise.  My study of tea ceremony has also enabled to me to form a better connection with my host family.  My host grandfather’s matrilineal grandfather was a famous potter and there is an entire family of potters living in our neighborhood, not to mention a tea ceremony teacher.  I have come to realize that different pieces of tea ceremony, whether it is the philosophical tenets or the material tools, permeate Japanese society at every level.  I fully intend to continue my study of tea ceremony to the extent that I am able once I have returned to America.

Anastasia Sorokina: Deepest Kyoto Tours (DKT)

Ancient kamado rice cookers, Akira Kurosawa’s former film studios, and the movement to protect Kyoto’s machiya houses are some of the myriad topics Deepest Kyoto Tour (DKT) covers on its tours—and, to my surprise, ones that have made a significant impact on my time in Japan.

DKT is an agency geared toward foreign travelers, its premise being that tourists should get to experience a Kyoto that exists behind the glimmering façades of Ginkakuji brochures. The tours cover a variety of themes, ranging from the possible connections that may exist between Judaism and Buddhism, to Kyoto’s wholesale fish markets. I have DKT to thank for the unique histories it exposed me to during my first few weeks in Kyoto, a time when I still considered visiting konbini one of the most exciting cultural experiences Japan had to offer.

From how meetings are held to how decisions are made between co-workers, my experience at DKT gave me a glimpse into how Japanese organizations are run on a day-to-day basis. It functioned both a nice complement to the broader themes we cover in the KCJS Corporations class, and as research material for an ethnography I’m writing in my language class.

My ethnography focuses on how people handle disagreements in Japan. How do members of a collectivist society in particular conduct arguments?

Amusingly, I witnessed many disagreements and cultural misunderstandings in my time as an intern, particularly between the foreign interns and the Japanese staff. What I found most curious was how the staff responded to the students when we made mistakes—it seems as if in these interactions especially, there was a tendency to repeat a statement that one believes is correct rather than go into more concrete detail as to why one believes in that particular statement.

Let’s take, for example, the time that I got lost trying to meet up with the rest of our group for one of our Saturday tours. I showed up at the JR Uzumasa station, confused as to why at five minutes to nine, I couldn’t see a single person from DKT. When I called the coordinator to ask her if the meeting was still on, she informed me that I was mistaken, as we were scheduled to meet up at the Uzumasa Tenjingawa Subway station. After some deliberation, I understood her command as instructing me to meet her at this station. So off I went, walking for about twenty minutes before I arrived at the station and again saw no one there. I called my coordinator again.

“Hi (Or perhaps more accurately, moshimoshi)! I’m finally at Tenjingawa,” I told her. “Where should I meet up with you?”

“What?!” she responded. “You mean you’re at Uzumasa Kyoruji, the Randen station, right?”

I looked around to see signs for the subway and big Helvetica letters spelling out UZUMASA TENJINGAWA. “No, I’m pretty sure I’m at the subway station.”

And this is where things got a little weird.

“But I told you to go to Kyoruji. You’re at Kyoruji, right? You’re at Kyoruji.”

“No…I’m sorry, I really don’t–”

“You’re at Kyoruji, right? We’ll meet you there. We’re taking the next train over!”

And so the conversation proceeded until I relented and told her I was indeed at Kyoruji, and that I’d see her soon.

To get myself out of this pickle, I decided to hitch a ride toward Kyoruji on the Randen train, a stop for which was right across from the subway. Lo and behold, when I boarded the platform, I saw my coordinator and her co-worker standing just on the other side of the wall that separated subway users from Randen users.

This is just one example of how a number of our interactions went, each of which made me wonder–why is it that no one appears to be listening to my reasoning? What have I done wrong? Is this normal for Japanese adults, or have I just come into contact with some quirky people recently?

If I were to go out on a limb to answer these questions, I’d say it’s a matter of age and people automatically assuming that I’m somehow mistaken in an interaction, whether because I’m younger, or perhaps because I’m a foreigner.

Ultimately, this is only a generalization based on experiences I had with about five people, not controlled for such factors as age, gender, or sample size. I haven’t spent much time observing arguments between Americans, or Americans and foreigners, either. It’s not very scientific discovery, but it’s something to think about. Has anyone else experienced arguments in Japan? Have you seen a similar trend? How have you handled disagreements while you’ve been here?

Malcolm McKinney: Doshisha University Glee Club

One of the downsides of taking a semester abroad in Japan is that I would miss preforming one of my favorite major works, Mozart’s Requiem Mass in D Minor with the Glee Club at my home institution at the end of April. However, when I became acquainted with Doshisha’s campus, I was excited to find out that Doshisha has a Glee Club as well, which I did not hesitate to join. In my previous blog post, I explained just how unbelievably similar my Glee Club is to Doshisha’s, from the inside jokes, all the way to the songs that we sing. Unfortunately, once Doshisha students were let out for spring vacation, the rehearsals were very difficult if not impossible to attend due to the fact that they were either scheduled during Japanese language classes or took place at Doshisha’s main campus an hour away from KCJS campus. Each week I couldn’t attend rehearsals, I became a bit more anxious about whether or not I would be able to fulfill the KCJS CIP commitment.

Toward the end of Doshisha’s spring break, I invited one of the Glee Club’s managers, who introduced himself to me as “Onee-san,” for lunch near Shijo. It was not until recently that one of the other members of the Glee Club told me that the manager was stuck with unfortunate nickname, because he makes a drastic transformation into an onee-san at nomihodai with members of the Glee Club. And as he said the word onee-san, he limped his left wrist for comedic effect, which made his explanation all the more clear. After discussing over a soba lunch about how the Glee Club was doing recently and how he was preparing for shu-katsu, or job-hunting, he pulled out a volume entitled “Doshisha’s Favorite Songs.” As I flipped through the book of sheet music, I came across the song “Ride the Chariot,” a song that the Doshisha Glee Club sang for the audience during a reception after the farewell concert I attended in February. Interestingly enough, at Cornell, we also share the same custom; among other songs, we also sing, “Ride the Chariot” for our audience members, who decide to stick around after our concert. Flipping not much further, my jaw dropped in disbelief when I came across the next song in his book.

It was Franz Beibl’s Ave Maria; a magnificent piece that is so inextricably linked to the history of Cornell’s Glee Club, to the extent that the song itself has become distinctly Cornellian in the hearts of all Cornell Glee Club members past and present.In short, the Ave Maria would have most likely have been lost in obscurity if Biebl had not entrusted it to director Thomas A. Sokol during the Glee Club’s tour in Germany in the 1970’s. Once the Glee Club returned and introduced the song back to the United States, it became instantly popular. As I was still in awe as to how could this song could have possibly traveled all the way to Japan, Onee-san told me that the Doshisha Glee Club preformed Ave Maria several years ago, though it had been before any of the current members were in the club. After talking further about Ave Maria, I asked Onee-san if I could practice with the Glee Club once more, even if it would mean that it would be an inconvenience for me. After asking around, he invited me to the practices that the Glee Club holds for its shinnyu-sei, incoming freshmen that are potential members for the club.

The week before classes began for the Doshisha students, a club fair was held, which made the campus quite bustling with activity. I stopped by the Glee Club booth, where I was greeted with a warm welcome. Not too much later, a recent alumnus from the Glee Club also came by to say hello. Noticing me as the one who likes Biebl’s Ave Maria, he expressed relief that I was able to understand Japanese, since it would be very difficult for me to participate in rehearsals if I had not. Even though he said these praises, it had been difficult to follow the more abstract breathing and vocal techniques in rehearsal. Moreover, being that the Glee Club is composed of all men, during my time in the club, I had quite some difficulty deciphering the words that were spoken to me. Male speech in Japanese is characteristically rapid, seasoned with contractions and slang words, and peppered with Kansai-ben, the dialect of Japanese that is spoken in and around the Kyoto region, which is not taught in the classroom. Contrary to his praises, even his continuing remarks were a bit difficult for me to follow. From what I could piece together, Doshisha’s Glee Club recently had an excellent relationship with the Yale University’s Glee Club, a fact that is clear when one notices that Doshisha’s College Song has been adopted from Yale’s. However, for whatever reason, the Glee Clubs have not been in contact since their last joint concert in the 2000s. Quite ambitiously, he mentioned that it would be fantastic if Doshisha’s Glee Club were to establish a connection with Cornell’s Glee Club, with me as a bridge between the two worlds. Though coordinating such an collaboration would be an undertaking too lofty to imagine, I can not help but wonder how incredible the experience would be if we were to perform together in concert.