Nicholas Niculescu: My Time at Klexon

My CIP was participating in an English speaking circle called Klexon. This circle takes place every Tuesday from 7 to 9 pm. This CIP is a unique one, unlike some other CIP’s, like a martial art or private lessons, it allowed me to interact with many different Japanese people from many different walks of life. I had the opportunity to talk to both college students and people working today. The sessions had a general structure. The first hour would consist of 10 minute talks with 6 people, and the second hour had us in a group of 4 to 6 doing group working together. It was during this hour I was able to speak Japanese with my partners.

While practicing my Japanese is was excellent, what I really had a chance to do is look at different Japanese people and learn about their experiences learning English. It is interesting from my perspective, I am normally in the opposite situation every day in Japan so to see from the opposite perspective was an interesting one. I learned a number of different things. First I learned very intricate things about learning new languages and trying to learn new words. When my Japanese conversation partners attempted lo learn a new expression, they would generally ask if the expression can be used by itself. I always said it had to be said in context.

There were a couple of interesting observations during my time at Klexon. Everyone thought I was a English teacher before I explained to them that I was a student, and oppositely I thought everyone was a university student if they were not wearing a suit. It was a funny thing every time the mistake occurred. A more serious observation is that many people are studying for the purposes of their job. I would rarely hear reasons like “oh I just want to use it for traveling”.

The final observation that I saw was that everyone was very courageous. I know how it feels to attempt to speak a foreign language to a native speaker and how nervous it can be. Yet every single partner I talked with did their best to practice their English.  I know a little about English teaching in Japan, and I know it is primarily taught from a text book, however, in these sessions I see people who know that is not enough and they attempt to learn English the best way they can, by practicing.

Victoria Tissot: Bazaar Cafe & English Tutoring at Kamigyō Junior High School

I never thought choosing a CIP activity would be a difficult task. From the moment I finished reading the CIP section of the KCJS website, my mind was set on teaching English. Since I have been teaching language classes as a hobby from middle school to college, I decided to continue my passion in Japan with the KCJS program and began to volunteer as an English tutor at a local middle school. When I started my CIP, just entering the school for the first time to introduce myself was an adventure in itself; from taking my shoes off and putting slippers on, to seeing children cleaning up their own school after classes were over, this experience allowed me to learn so much about Japanese culture.

To my surprise, teaching English to Japanese students was nothing like I expected it to be. First of all, I imagined myself assisting an English teacher and her students in the middle of class. Instead, I was asked to tutor students individually, a much more personal way of teaching that I was not familiar with, since I had been used to teaching a big group of students. When we first met, the students were just as nervous as I was, but after a couple of questions, and as I tried to be as friendly and carefree as possible, I was able to create a more relaxing environment and made sure the students understood that it was alright to make mistakes. Even though I had originally thought that teaching English would be an easy task for me, I was surprised at how difficult it actually was, both for me and my students. There was always some miscommunication, and the hardest part was making sure the students understood the way I translated some English words and grammar to them. The student and teacher interaction also gave me more insight on Japanese culture; I found it curious that, even though I tried to act more as a friend and student to them, all the students still treated me with a lot of respect and politeness, as if they were speaking to their middle school teachers. In the end, tutoring English was just as much of a learning experience for me as for my students. Every week, I would try to alter my teaching methods and find better ways of helping my students. For instance, instead of merely explaining certain words and grammar out loud in English, I would write them down on a paper and ask the students to read and repeat. This unique experience in Japan gave me a new perspective on teaching, especially since I am contemplating the possibility of becoming a language teacher in the future.

My tutoring classes unfortunately only lasted two weeks, and I was very sad to find out that the school would not be needing my help anymore, especially since the semester was already finishing by the time I started to volunteer. I then began a second CIP activity: volunteering at Bazaar café, a café located across the street from Doshisha University. Since I had always wanted to work at a café or restaurant back home, but never found the time or the opportunity to do so, and since I also preferred a more individual activity instead of joining a club, Bazaar café was the perfect opportunity for me. So far, my experience at Bazaar café has been phenomenal. Not only have I been learning so much about how to run a café, but I have also been practicing my Japanese as I interact with the friendly staff and make new friends.

 

Alexa Machnik: Japanese Book Restoration at ARC

Over two semesters at KCJS, I have been training with a paper restoration team at the Ritsumeikan University Art Research Center (ARC). At ARC, I work mainly with damaged Japanese bound books dating to the Edo period. In most cases I encounter books containing full-page illustrations devoured by worms and beetles. Therefore, when beginning a new project, the severity of the damage is first evaluated and then, based on the amount of surface loss, a suitable treatment is decided on. The standard methods used to mend these areas of loss are known as infilling (tsukuroi) and back-lining (urauchi). Both methods serve different purposes, but are similar in the way that washi paper, sympathetic in thickness and tone of the damaged paper, is adhered with starch paste (nori) to treat the loss.

While incredibly valuable, the technical skills I have acquired only describe a single side of my experience at ARC. Twice a week, as I continue to practice my techniques, I also engage in a facet of the Japanese work community. As expected, this has led to quite a few interesting cultural and language exchanges. First of all, the restoration team consists of a total of three people, all middle-aged women. Everyone is on a different working schedule, so when I go to ARC I am usually working alongside Nakamura-san, the head of the restoration team.

When I first began training at ARC, the most challenging barrier I faced was communication. I was afraid to hold conversations and I struggled to understand the directions that I was being told, even when heavily aided by Google translate. This semester, however, it is undeniable that living in Kyoto has improved my ear for both standard Japanese and “Kansai-ben”, the local dialect, and has opened up new opportunities to be more interactive within ARC. For instance, being able to better communicate with the team has helped me understand in greater depth the reasoning behind a certain restoration principle. In result, I now take part in the evaluation process when beginning a new project. For students who may face a similar situation, my advice would be not to feel afraid to ask questions or start a conversation! In my case, the team became excited to teach me more when they saw, through the questions I was asking, my interest and curiosity in art restoration.

Sitting for long periods of time meticulously trimming washi paper and preparing starch paste in a large wooden vat becomes taxing on the shoulders and eyes, but I have discovered that I can refocus my attention through conversation. Oftentimes I become so accustomed to speaking casually in conversation that when it comes to expressing gratitude, I carelessly neglect social etiquette and forget to attach the formal “gozaimasu” to my informal “arigatou”. I am corrected instantly, and my honest mistake reinforces the importance of maintaining a formal student-teacher relationship when dealing with work-related matters. However, I was told that if “arigatou gozaimasu” is too long, I could always opt for the Kansai-equivalent, “ookini”. Apparently, if used towards a Kansai-native, “ookini” carries the same formal weight as “gozaimasu”. I have yet to try it out.

As the semester is reaching its end, I still feel that there is a lot I could improve in terms of restoration. At least once or twice per week, I make a careless mistake in my work, leading Nakamura-san to address me by “onesan”, which translates to “older sister”. Since I am the youngest of the group, I was initially confused as to why I was being called “onesan”. However, seeing that I am only called this when I overlook a mistake, perhaps it is an indirect message that I should to be more careful next time. Nevertheless, I feel respected in my position, and while I rarely receive any direct compliments from Nakamura-san, I can sense through her patience that she is silently supporting me in both my language and restoration endeavors.

With that said, I would like to thank KCJS for giving students the opportunity to step out into the Kyoto community through CIP, as well as ARC for taking care of me throughout this year. This experience is one I will continue to carry with me as I continue my studies in Japanese and art restoration.

Ookini!

John Webb:Neuroscience at Kyoto University

My CIP is working at a neuroscience lab at Kyoto University. I learned about the lab from my research mentor at Washington University in St. Louis. The lab is in the same field, circadian rhythms, that I do research in back in America, so I was quite familiar with the techniques and experimental goals of the lab, making the transition from that perspective quite easy.

The research questions that the Okamura lab is interested in asking is: “What are the mechanisms behind 24-hour rhythms in our daily life that determine when we get up in the morning and when we go to bed at night?” By more thoroughly understanding these mechanisms, they hope to develop therapies that could alleviate the effects of shift work and jet lag, as well as some types of depression.

The project I worked on tried to parse out the relationship between two genes involved in the sleep-wake cycle. I also learned quite a few new experimental techniques.

The science and the experimental procedures are basically the same as in America, but the lab culture is quite different. In America, graduate students usually have input on their projects can help shape them. This helps give the graduate students experience of being intellectually engaged and shaping a project, a skill that can help them later in life. In the Okamura lab, projects are usually handed down in a dictatorial manner, and most of the graduate students had little say in their projects.

There was also a stark difference in the number of women working in the lab. In America, women outnumber the men. In the Okamura lab, however, they represent only 20 percent of the lab, and there were no female postdocs. In the room I worked in with 8 people, there were no women. I hadn’t realized that this would be the case so it surprised me.

I was also surprised to learn that there were no Japanese scientific journals. Japanese scientists consume new science and publish exclusively in English. I hadn’t quite realized the prominence of English in the scientific community before this.

There was also a feeling of less collaboration between labs compared to what is common in America. For instance, in America it is common for entire floors or departments to get together for a happy hour or other social event on Fridays. I never heard or saw anything like that at Kyoto University. There was still socialization, but it was more often within the same lab. The lab in Japan is a bit of a closer unit compared to what exists in America so it makes sense to me that they would do more of their socializing within their close-knit group.

The working hours were also much longer. Typically, in America, people would work from 10 until 6. When I would stay later to finish an experiment, typically until 9pm, I found that almost half of the people in the Okamura lab were still working. My boss, Doi-sensei, would leave to eat dinner with his family, but then come back into lab to continue working until 2am. When I came back after a lab outing at midnight to collect my experimental results, he was still sitting at his desk with the lights out alone, staring at his computer screen. Also, since they had lab meeting every Saturday at 10am, it was practically expected that you work a six-day week. There are of course people who work hard in America, but its not quite as expected.

Also, the graduate student system is different. At Kyoto University, for your entire senior year, you work in a lab instead of taking classes. This basically forces everyone to work in a lab for a year, something you don’t see in America. Over 90% of Kyoto University’s graduate students come from their undergraduate program. Unlike in America, though, where you’re give a stipend to attend graduate school, in Japan you have to pay the school.

Also, I heard almost no keigo in the lab. When they were talking to their superiors, they would use desu/masu form but not keigo. For instance, when a university student would talk to a graduate student, they would use desu/masu, but not keigo. And then, when they were outside of the lab getting lunch or dinner, they would always use informal Japanese, even if there was different in their rankings. However, when they were outside of the lab with one of the sensei’s, they would still use desu/masu. When I asked them about not using keigo they said that it was difficult to use so they typically didn’t use it.

Overall, though, the people have been very nice and welcoming and I have learned a lot from this experience.

Quynh Anh Ellen Do: Volunteering at Daycare

For my CIP project, I decided to volunteer at a children’s daycare. Once a week I would go to the daycare and play with the children for a couple of hours. An interesting point to note is that when I was initially asking to volunteer at the daycare, the staff personnel also requested bank account information. This is because in Japan it is not unusual for volunteers to receive「お礼」money, which I could never imagine receiving in the United States.

As someone with an introverted personality, I initially found it difficult to interact with the children at first, but like with any child they were interested in learning about their new 「先生」and after learning I was from America would often request me to say things in English, which were often met with laughter or additional requests. Another difficult point was that understanding the children. Compared to the staff personnel, the children had a high tendency to speak in Kansai dialect. While I was able to quickly pick up the word meanings, the children also tended to speak faster than the adults, and to someone whose listening skills are not their strongest point to begin with, understanding the children could sometimes be hard. However, since the children also tended to speak in short sentences and simple vocabulary it was not impossible to talk with them.

Additionally, the more time passed the more friendly the children became with me. It was interesting to see the subtle differences between Japanese and American culture at the daycare; things like how fast they become friendly toward others and the children’s increased willingness to listen to adults and others. But it was also heartening to see that regardless of culture, children are still rambunctious, outgoing, and at times more forward than their adult counterparts. I am also grateful to my fellow volunteers and the staff personnel for helping me out and taking care of me during my time at the daycare.

Emily Robinson: Volunteering at an Elementary School

This year, I was able to continue volunteering at the same local elementary school for the duration of my time in Japan. A product of its proximity to Kyoto University, there are a number of foreign students who end up attending. My volunteer position at the elementary school was to help several of these with their Japanese, and translate during class time anything they didn’t understand. I was able to go for two hours in the afternoon, every Tuesday.

Thanks to the foundation formed within the school last semester, it was easy to fall into a routine. Whereas last semester I was often moved between different classes, this semester I was able to focus my efforts on helping one student more consistently. This was incredibly rewarding not only in terms of forming a connection, but also in terms of being able to see the improvement in a student’s Japanese, and use of new words as time went on. There was also a sense of satisfaction from the other members of the class becoming used to my presence.

Though many of the roadblocks from last semester had worked themselves out by the time one started, I think one of the things I continued to have some trouble with was the greeting protocol in the teacher’s room. My administrative contact was largely with the vice principal, but as she is a very busy person it was difficult to determine at what points it was appropriate to stop in and ask about class placements for the date, in order to ensure that I was going to the right student for the day. In this sense, I consider it one of my failings in the context of the CIP that I was not better able to gain a grasp of these interactions. On the other hand, I feel that one thing I was able to make great progress one was the protocol for making phone calls, and otherwise arranging appointments.

In terms of the activity itself, the fact that I was interacting primarily with foreign students meant that it was not especially conducive to inclusion in a larger community. Additionally, since the common language was English, it was less practice in Japanese than many other CIP activities. The fact that it required me to break down the Japanese into more simple forms, and help not only with school vocabulary, but also often with the more casual terms used by classmates, meant that it offered an interesting breadth of content not found within the KCJS campus. As was the case last semester, it was a poignant experience to observe the interactions between the foreign students, and their classmates, who were often divided in their willingness to accept the foreign student as one of their own. While the majority of students were ready to help the foreign students, there were occasionally those who felt uncomfortable, or would actively make negative comments towards them, relying on the other party’s incomplete understanding of the language.

I feel that this is an issue of exposure, as many local elementary school students have limited, if any prior experience with foreigners, particularly those who might speak Japanese. I think that this is a useful example as well, as it indicates that the ability to speak Japanese is not an innate skill, possessed only by native Japanese people, and therefore if the foreign students are given the opportunity, they too can become fully involved with the Japanese school system and their classmates.

Because I was, for a period of time, a student at this elementary school in my own youth, there was an added element of surrealism. Considering how their time in Japan, attending this school, will affect the future paths of many of these foreign students only served to further solidify the hope that my time with them would help at least in part with the difficulties of not being able to understand one’s surroundings.

In regards to the CIP program in general, my advice to future KCJS students would be to look into activities you are interested in. The volunteer I chose was a good fit because it combined working with children, volunteering, and the added emotional connection to a nostalgic place in Kyoto. Attending my CIP activity every week was not a chore, but rather a break from the stress of the program, which in my opinion is an ideal. If you can find something that does not serve to further stress, but rather relieve some of it even for a short period, I think that is an activity worth pursuing.

Sarah O'Connell: WakJapan

This semester, I concentrated my efforts into volunteering at WakJapan, an organization designed to introduce people to traditional Japanese experiences and crafts, such as trying on kimono, participating in tea ceremonies, folding origami, etc. Although I started working there last semester (in order to make up for the days the museum could not call on me), this semester was when everything finally started to click.

In any workplace environment, things tend to go smoother if you know your coworkers beyond the surface level. Last semester, having only started working for WakJapan late in the year, I hardly knew anyone but my main CIP contact. However, this semester that changed. Starting from when I got back from Winter Break in January, WakJapan helped me participate in Japan’s Coming-of-Age Ceremony (a huge ceremony here that celebrates everyone who has turned twenty in the last year) by providing me with a formal kimono, muffler, hair ornaments, shoes, and a purse that one of my coworkers had used on her coming-of-age day, which I got to keep as present. Going to the Coming-of-Age Ceremony was really nerve-wracking, as no one else from KCJS could go, but WakJapan supported me throughout the whole endeavor, making it a memorable and fun experience. After that, I grew closer to my coworkers, and we started doing things like going out to eat lunch together, chatting in the office, and exchanging amusing stories while on break. Of course, I still had a job to do – as did everyone else – and my days have certainly been busy filing papers, translating from Japanese to English (and back again), preparing sessions for customers, and helping people put on kimono and fixing their hair – just to name a few. But throughout everything I did, the most memorable part of my time at WakJapan has been the bonds I have formed. I didn’t expect this to be more than a job, but surprisingly my CIP this semester has turned out to be one of my favorite things about studying abroad in Kyoto.

Yuewei WANG: Life in Kyoto

From September 2015, I have been participated in the production of a bi-monthly informational journal called Life in Kyoto under kokoka Kyoto International Community House. I volunteered for the Japanese version, English version, and Chinese version. The production cycle is eight weeks long, and themes of articles are decided based on the season of the year and aimed to help foreigners know Kyoto better and navigate their lives in Japan.

For the Japanese meeting, there are about twenty people, and the age of participants range from undergraduate students to senior men in their sixties. Because of the nature of the production, this volunteer experience involves a lot of talking about tiny details, from grammar to choice of words, which I appreciate the most, since it gives the chance to experience how Japanese people actually talk and collaborate, and I can ask any question I want no matter how trivial it seems. As for the English meeting, number of participants can range from three people to ten people. We correct grammar and making sentences easier to understand. Since English is my second language and Japanese is my third language, this volunteer experience really helps me with improving both languages’ skills.

Aside from learning language, this CIP gave me an opportunity to look into Japanese society and be an “in-group” member of kokoka. Specifically, during the volunteer orientation at the beginning of 2016, I was in charge of introducing Life in Kyoto to people who are interested in participating as volunteers. In addition, when they do come to meetings, I was the one to introduce the over-all flow of meeting, explain details of translations, and encourage further participation.

Also, after I am identified as in-group member through consistent participation of both English and Japanese meetings and trying to talk with other members after meetings, other Japanese volunteers started to talk with in casual form and Kansaiben instead of honorific style of speech. Last semester, when I have difficulties pronouncing certain words, which obviously show others that I am a foreigner, other Japanese volunteers would try to continue the conversation with very simple Japanese or English and talk very slowly. In contrast, it changed this semester; even during conversations with new Japanese volunteers, when I sometimes fail on Keigo, they would continue the conversation with normal Japanese. This level of trust and acknowledgement in my Japanese language level really moves me. At last, once you are in-group member, people will naturally take care of you various ways. For instance, I was considering changing my major from Psychology to Classical Japanese at the beginning of this semester, and after one of employees at kokoka heard about this, she introduced me two people from Kyoto University who might help me figure out studying Classical Japanese in Japan.

From my experience, I learned that consistent participation and interaction with other members are the key to be accepted as a member of the group. So, I want to encourage future participants of CIP in general to talk with Japanese people before, during, and after each activity. It could start with talking about the weather, asking for recommended restaurants in Kyoto, confirming names, asking about their universities, and complaining how stressful school work is. Please do not feel devastated if you make mistakes in Keigo or pronunciation. After all, Japanese is not our first language, so as a international student, you will always be forgiven, but do not use that as an excuse to communicate in English only. If you keep trying, at some point, your Japanese could be good enough to talk fluently with Japanese natives. For future students who are considering taking Life in Kyoto as their CIP, I would recommend go to at least one Japanese meeting and one Eglish meeting, and check with your KCJS senseis to know more about the long meeting hours, and if you language level suits.

Xiaolin Lei: Reborn Kyoto Volunteer

For the past 9 weeks I was an active volunteer at the Kyoto based NGO Reborn Kyoto, a non-profit organization conducting philanthropic activities in developing countries to foster women’s financial independence. Since their establishment in 1979, Reborn Kyoto completed successful projects in 7 countries and are now in the process of their 8th project in Rwanda. The organization offers women from ages 18-35 free vocational training in sewing skills and technology and also hires them, after the completion of their training, to produce in-house designed pieces using fabric of donated kimonos from all over Japan. The finished products are sent back to Japan for sale in department stores, Reborn Kyoto’s flagship store and artisan markets to generate revenue. The clothing are very beautiful pieces with much variety, from winter coats to summer dresses for people of all genders and ages.

With zero sewing capability (granted, I did once sew an unwearable skirt), I approached the organization to volunteer my time in the hopes that I can contribute my efforts to a cause I was interested in. As a result, I shared a lot of quality time with around 10-15 local Japanese volunteers, all senior women who have a passion for sewing and participates twice a week to produce pieces for sale in-house. While I cannot sew at all, I enjoyed running small errands for them, completing small tasks, and chit chatting for 2 hours at a time every week. There were many noted differences between the local volunteers and me, like age and locational differences. However, the most memorable realizations and lessons were cultural ones.

Initially I did not know how to best conduct my demeanor in front of the other volunteers who clearly had way more experience living and working than I did. Maybe it was the language and culture barrier, but I found it difficult to start conversation at first. In this situation, it occurred to me that the only culturally appropriate behavior Japanese textbooks ever taught me were cumbersomely long sentences of keigo. So I tried my best to speak as respectfully as I could. My clumsy efforts at keigo (i.e. ending sentences with ~でございます) only drew light laughter from them. They seem rather amused at my proper tone and overly humble word choices. One person kindly informed me that the keigo I was using is best reserved for formal business settings and that I should speak comfortably in front of them. I was grateful for any hints or cues on appropriate conduct and immediately dropped my keigo with them.

From this I realized two things; one is that while Japanese textbooks are very difficult to write, take a lot of skill to perfect and should definitely be lauded for effort, cultural lessons are best learned outside of the classroom. The second thing is the immense complexity of keigo. It is not only learning the set phrases and sentence structures that is vital to navigating the respectful form, but also understanding when and how to utilize it. Keigo is not merely just phrases of respect we need to blindly memorize, like any other cultural lesson from our textbooks, it encompasses very real social interactions that either enables your usage or kills it. My initial conversations with the local volunteers demonstrated precisely that; no matter how much keigo I knew, as long as I was using it in the wrong context, it came off silly and unnecessary. Perhaps the only benefit that came out of this episode was being able to break the ice a little while I sat in a small Japanese style room surrounded by older Japanese women all sewing skillfully.

An additional cultural observation after many weeks of volunteering is the act of ippukukyukei (tea time), or simply in my mind, ocha taimu. Every day at 15:00 someone from the organization (usually the administrative assistant) makes tea, puts out some snacks and gathers everyone for a 10-15 minute break. During this time people quench their appetite with tea and a small snack while chatting with one another about any topic of interest. I missed ippukukyukei for the first few weeks due to schedule conflicts and was offered tea and special snacks on the side to take home. I was treated very kindly by everyone, but always as a guest only. While I did not mind their kindness, I almost found it difficult to refuse the snacks and integrate myself into their team. I could feel that they were paying special attention to take care of me as the foreign guest. Again, I did not want to object to their kindness, but I was surprised by the amount of time it took before they saw me as one of their regular volunteers.

That said, this week, after a little over 2.5 months of volunteering my services, I am happy to announce that I have successfully integrated myself into the volunteer circle by proactively asking to make tea during ocha taimu (I know I am conflating the terms but in my mind they are one and the same). I am extremely pleased with the fact that I am no longer regarded as a guest but a part of the team. Everyone drank the tea I made and said it tasted delicious. Note that by “made” I mean putting in tealeaves, adding hot water to a big teapot, pouring said tea into cups and served to everyone. Whether the tea was actually delicious is besides the point here, I truly think that was their way of showing their gratitude. While this process of insinuating myself into the volunteer team was rather slow and comparatively different to any of my past experiences with institutions and organizations in the U.S, I was content with the baby steps and victories I carved out for myself through this CIP.

I thoroughly enjoyed my time getting to know these local volunteers who I would probably never come into contact with if not for this project. I hope to keep in touch with one of the volunteers, Kuroki-san, who looked out for me from the very beginning and taught me many life lessons, like sewing buttons onto shirts, creative ways of utilizing kansaiben, and many more stories from her life. Like many of my other experiences in Japan, my CIP activity is another example of 一期一会 that I have learned to treasure.

Karinne Lorig: Klexon

While I had been to Klexon once before during last term, I began to go regularly once the embroidery class I had been attending went on break until summer. Klexon is an English practice circle for those who wish to have an opportunity to practice their conversational English with others studying the language as well as with volunteer English speakers from Anglophone countries. The group attracts a wide range of students and young adults from both a wide area of Japan and abroad, so to accommodate the resultant range of scheduling needs, the group meets Tuesdays at 19 o’clock, late though that is. Having never been to any practice group other than this one before or, in fact, provided help to those studying English as a second language in any official capacity before, I quickly found myself making adjustments both in the way I was speaking and in the way I was listening to things in order to better facilitate communication. I began to enunciate my speech a little more than I usually do and be cognizant of how opaque certain turns of phrase and idioms can be to people not from my own culture. Similarly, as I continued to go, I became more and more aware of the types of pronunciation distinctions that can be difficult for native speakers of Japanese beyond the oft-cited ‘L’ and ‘R’ pronunciation such as the subtle vowel distinctions that differentiate words such as ‘machinery’ and ‘missionary’ and listen carefully to try and suss out which was which.

But it wasn’t just the thing I was doing that helped expand my horizons. Though it surprised me initially, it’s the broad variety of people that I’m able to meet by going which keeps me attending Klexon. Through going there, I’ve been able to have conversations with many people who are not only interesting, but come from wide ranging backgrounds and professions—such as dolphin trainers, specialists in British history, and even current and former Doshisha students—whom I likely wouldn’t have had the chance to meet otherwise.