Alexa Machnik: Japanese Book Restoration at ARC

Over two semesters at KCJS, I have been training with a paper restoration team at the Ritsumeikan University Art Research Center (ARC). At ARC, I work mainly with damaged Japanese bound books dating to the Edo period. In most cases I encounter books containing full-page illustrations devoured by worms and beetles. Therefore, when beginning a new project, the severity of the damage is first evaluated and then, based on the amount of surface loss, a suitable treatment is decided on. The standard methods used to mend these areas of loss are known as infilling (tsukuroi) and back-lining (urauchi). Both methods serve different purposes, but are similar in the way that washi paper, sympathetic in thickness and tone of the damaged paper, is adhered with starch paste (nori) to treat the loss.

While incredibly valuable, the technical skills I have acquired only describe a single side of my experience at ARC. Twice a week, as I continue to practice my techniques, I also engage in a facet of the Japanese work community. As expected, this has led to quite a few interesting cultural and language exchanges. First of all, the restoration team consists of a total of three people, all middle-aged women. Everyone is on a different working schedule, so when I go to ARC I am usually working alongside Nakamura-san, the head of the restoration team.

When I first began training at ARC, the most challenging barrier I faced was communication. I was afraid to hold conversations and I struggled to understand the directions that I was being told, even when heavily aided by Google translate. This semester, however, it is undeniable that living in Kyoto has improved my ear for both standard Japanese and “Kansai-ben”, the local dialect, and has opened up new opportunities to be more interactive within ARC. For instance, being able to better communicate with the team has helped me understand in greater depth the reasoning behind a certain restoration principle. In result, I now take part in the evaluation process when beginning a new project. For students who may face a similar situation, my advice would be not to feel afraid to ask questions or start a conversation! In my case, the team became excited to teach me more when they saw, through the questions I was asking, my interest and curiosity in art restoration.

Sitting for long periods of time meticulously trimming washi paper and preparing starch paste in a large wooden vat becomes taxing on the shoulders and eyes, but I have discovered that I can refocus my attention through conversation. Oftentimes I become so accustomed to speaking casually in conversation that when it comes to expressing gratitude, I carelessly neglect social etiquette and forget to attach the formal “gozaimasu” to my informal “arigatou”. I am corrected instantly, and my honest mistake reinforces the importance of maintaining a formal student-teacher relationship when dealing with work-related matters. However, I was told that if “arigatou gozaimasu” is too long, I could always opt for the Kansai-equivalent, “ookini”. Apparently, if used towards a Kansai-native, “ookini” carries the same formal weight as “gozaimasu”. I have yet to try it out.

As the semester is reaching its end, I still feel that there is a lot I could improve in terms of restoration. At least once or twice per week, I make a careless mistake in my work, leading Nakamura-san to address me by “onesan”, which translates to “older sister”. Since I am the youngest of the group, I was initially confused as to why I was being called “onesan”. However, seeing that I am only called this when I overlook a mistake, perhaps it is an indirect message that I should to be more careful next time. Nevertheless, I feel respected in my position, and while I rarely receive any direct compliments from Nakamura-san, I can sense through her patience that she is silently supporting me in both my language and restoration endeavors.

With that said, I would like to thank KCJS for giving students the opportunity to step out into the Kyoto community through CIP, as well as ARC for taking care of me throughout this year. This experience is one I will continue to carry with me as I continue my studies in Japanese and art restoration.

Ookini!

Jimmy Scheckowitz: Cooking Classes; Shamisen Lessons

In order to fulfill my Community Involvement Project requirements, I am fortunate to have been given the privilege to participate in two activities that I had been interested in since before coming to Kyoto: taking cooking classes and learning to play the shamisen.

Once a month, I have participated in cooking classes with the Kyoto Cooking Circle at Wings Kyoto, a community center located near the Karasuma-Oike subway station. For a small price of ¥1000 per class, I have not only had the opportunity to learn homestyle Japanese recipes, such as kiritanpo, a style of nabe native to Akita prefecture, but I have also been able to converse with a wide variety of Japanese people, from Doshisha students to the elderly. As such, Kyoto Cooking Circle has provided me with a great chance to fulfill my goal of learning new Japanese recipes, while also giving me the opportunity to utilize and improve my Japanese outside the classroom.

With cooking classes at Kyoto Cooking Circle only being offered once a month, for each week when these classes have not been in session, I have instead taken private shamisen lessons in Ibaraki, a city in Osaka prefecture. Under the tutelage of my teacher Chimura-sensei, I have quickly learned a number of songs, such as “Sakura Sakura,” “Tanko Bushi,” and “Tsugaru Jongara Bushi.” Furthermore, similar to my experience with the Kyoto Cooking Circle, I have also been able to speak regularly with Chimura-sensei, which has helped me in becoming more comfortable in Japanese conversation. As such, taking shamisen lessons have also allowed me to fulfill one of my goals, while being able to practice my Japanese in the process.

Through both my cooking classes and shamisen lessons, I have also learned about a number of aspects and customs pertaining to Japanese culture that I would have not found out about elsewhere. Most strikingly, from my first cooking class, I learned that Japanese children are given more self-responsibility and freedom than those in America. For example, one of Kyoto Cooking Circle’s teachers allows her two boys, who are approximately eight to ten years old, to contribute to the class’ cooking by using sharp knives to chop up vegetables. Having grown up in America and seen numerous parents prevent their children from doing anything even remotely dangerous, I was almost shocked to see the two Japanese kids contributing and acting on their own. As such, I first encountered the level of freedom and independence Japanese children are given at my first cooking class. In terms of my shamisen lessons, I have noticed that there are many differences between individual music lessons in the United States and Japan. From my experience, I’ve found that guitar lessons in the United States would be focused on correctly playing every note of every song I learn. However, Chimura-sensei has explained to me that rather than playing a song perfectly, it is more important to put soul into my shamisen playing. Essentially, Chimura-sensei has emphasized that having a nice sound or tone in my playing is more important than playing every song I learn perfectly. As such, I have noticed that perhaps Japanese music lessons are more focused on playing songs with heart and soul, without having to be perfect, while in the United States, perfection was the goal.

As a whole, my experiences with Kyoto Cooking Circle and Chimura-sensei’s shamisen lessons have been extremely rewarding. In the process of having two Community Involvement Project activities, I have only only fulfilled my goals of learning to cook Japanese food and to play the shamisen, but I also have improved my Japanese and made a number of Japanese friends. As such, I highly recommend learning to cook or to play the shamisen as a CIP to anyone interested in either activity!

Quynh Anh Ellen Do: Volunteering at Daycare

For my CIP project, I decided to volunteer at a children’s daycare. Once a week I would go to the daycare and play with the children for a couple of hours. An interesting point to note is that when I was initially asking to volunteer at the daycare, the staff personnel also requested bank account information. This is because in Japan it is not unusual for volunteers to receive「お礼」money, which I could never imagine receiving in the United States.

As someone with an introverted personality, I initially found it difficult to interact with the children at first, but like with any child they were interested in learning about their new 「先生」and after learning I was from America would often request me to say things in English, which were often met with laughter or additional requests. Another difficult point was that understanding the children. Compared to the staff personnel, the children had a high tendency to speak in Kansai dialect. While I was able to quickly pick up the word meanings, the children also tended to speak faster than the adults, and to someone whose listening skills are not their strongest point to begin with, understanding the children could sometimes be hard. However, since the children also tended to speak in short sentences and simple vocabulary it was not impossible to talk with them.

Additionally, the more time passed the more friendly the children became with me. It was interesting to see the subtle differences between Japanese and American culture at the daycare; things like how fast they become friendly toward others and the children’s increased willingness to listen to adults and others. But it was also heartening to see that regardless of culture, children are still rambunctious, outgoing, and at times more forward than their adult counterparts. I am also grateful to my fellow volunteers and the staff personnel for helping me out and taking care of me during my time at the daycare.

Shuyun Zhang: Pottery Class

I go to Pottery Class near Kiyomizudera on every Saturday from 10am to 2pm. The name of the pottery class is Zuikougam(瑞光窯). I am glad that I take the pottery class and I’ve learnt more about Japanese culture.

 

Except for me, all other students are middle-aged or seniors. I do not know is it because the young Japanese are not into traditional art anymore or they do not have time for the 4-hour lesson. Anyways, all the students are very friendly and helpful. I feel very much welcomed by them. But regardless of their age and gender, they are really into ceramics and they take notes so carefully when there is a seminar. Japanese people really like to take notes and organize things neatly. They also like to bring some presents such as wagashi or sweets they bought to class and share with the other classmates. I like that.

 

The communication part is not that easy as there are many verbs and terms that I’ve never heard before, but thankfully, this is a skill that you can learn from imitating. I’ve learnt how to use the “rokuro” to make cups and bowls, how to paint on the plates and how to put glaze on the things I made. So far I’ve been to 6 classes and I’ve made 4 plates, 6 bowls and 2 cups, thanks to the sensei’s help. I noticed the other students’ work are related to Japanese traditional art as well and I can tell they are really passionate about it. For instance, someone made a whole set for雛祭りand someone made several plates that have the painting ofアジサイon them.

 

I really like my pottery class and I hope if there is any chance, I could continues it in America.

Ruiqi Wang: Niconico Totato (volunteering for hospitalized children)

Before I came to this program, I am not that in volunteer activities because I think personal class can learn more about Japanese culture. However, I knew I was wrong when I actually started volunteering at the first time in KCJS program as an English assistant for a junior high school English activity. I haven’t decided to do volunteer for my CIP at that time. Then, considering the fact that I live very far from school and really need to do something have flexible time schedule, I chose Niconico tomato for my CIP, which is basically a volunteer association for children in hospital. When I started to do this weekly, I knew I finally find something that fit my schedule and very meaningful.

The basic job for Niconico tomato is to help children in hospital to have lives as normal as usual healthy children. Besides the treatments they have to take during the most time of their time, Noconico tomato offers them a chance to have a library and play room, even school. Elder children can read books freely and even have classes in hospital and for younger children, they can get a chance to learn some little hand crafts every week with professional teachers. My work is to do some regular work like pasting labels on a monthly magazine of Niconico tomato and doing decorations for children’s profile album. Speaking of this album, I really learn a lot from it. The profile album is different for each child recording their life before hospital, in hospital and after hospital. When I read the album, I am impressed by the vitality shown from the pictures of their smile. Even though they are in hospital and some of them have serious disease, it can’t take away the right of a child to learn, to play, to laugh. Looking at their smiles, I feel I am doing something for them and it is really meaningful for me.

There are also something happened in-between volunteers. I learned that you have to be very humble to someone who are elder than you or working longer than you and use careful language to them, but this doesn’t mean that there is a distance between. They were all very kind to me and helped me a lot, not only in my working but also in my Japanese. Because the speed of their conversations in usual speed, I have to listen really carefully to understand them. This is an absolutely good chance to practice listening and speaking. I really appreciate this experience as a volunteer in hospital for children.

Yun Zhang: Doshisha Anime Circle

As a big fan of Japanese pop culture, I attended an anime and voice actor fan club in Doshisha University.

First of all, I would like to simply introduce how the regular activity works. Most of the Japanese school clubs have their own club rooms called「部室」, where club members usually meet everyday after class. As for the anime club, you are free to come and leave whenever you like. People read manga, play games, and talk with one another about new anime episodes during the club time.

The existence of 「部室」makes relationship between club members in Japan very different from that of America. I was also a member of anime club in Boston University before I came to Japan, which was a much larger club consisting of more than 100 members. We met in a normal classroom every Friday to watch several anime episodes and did not have much time to talk. Therefore, when I first went to the anime club in Doshisha, I was very surprised to find out that people actually sleep in futons and have meals in the club room. It feels like the club is another home for them. And the relationship between club members is different from schoolmates or friends, but closer to family who live together based on the same interest. For example, when someone buys a new game, he/she will bring it to the club and share with everyone else. After playing the game together, people will sit and chat about whether they like it or not. I really enjoy the relaxing and delightful atmosphere.

Here is an advice for people who might be interested: If you want to experience Japanese unique school life in a rather easy and enjoyable way, it would be a nice choice for you to attend a club like anime club. However, if you wish to really do something meaningful, there are many other better choices for you such as voluntary works.

Aiden Thomas: Assistant English Teacher at Kamigyo Middle School

I joined another KCJS student as an English assistant at Kamigyo middle school. The CIP met once a week every Tuesday, the starting time changing depending on when we were needed. Each session usually lasted about 1-1.5 hours, varying, again, on when we were needed.

Every week, the students worked on reading out loud a specified passage that they’d been working on. In the later sessions, after the contest was over, I helped students with a mock exam. The students had a set amount of time to read a passage, where they then had to answer a few questions not only about the passage, but two personal questions about their thoughts based on some aspect of the readings. I was then required to write down feedback for the students, and suggest areas they should work on, as well as ways to improve on those sections.

When working with the students on the speech contest, it was really interesting to see how each student responded and interacted with me. Most of them were shy at the beginning, but I had one student who was very enthusiastic. I had a lot of difficulty trying to get to know them better. The main hindrance was that I was on a very strict time schedule. I had about fifteen minutes with each student, and if I went overtime, the English teacher would come in and have the next student come in. This made it exceptionably difficult to ask personal questions, because I had to focus on their speech contest first and foremost. What further compounded this problem was that the students had difficulty answering my simple English questions. I would ask them about how their weekend went, or what they like to do as a hobby, and for the most part I got blank stares. I tried some advice I got from other students and from my Sensei, to stick to just present tense and to make the sentences as simple as possible. This worked better, and I got at least a basic response, if not overly-shy and hesitant. It was really interesting, though, to see what problems were common throughout the students’ English. Most of the big problems were pronunciation, but they were able to read everything they were assigned. As for if they understood everything, I do not know. Each student’s level of comprehension differed slightly, and some seemed to understand more than others.

When I had the opportunity to do the mock exam with the students, it was even harder to get to know them. Because it was a mock exam, I had absolutely no time to do anything personal, and from greeting the student to writing up a quick report, it was also extremely formal and timed. Everyone was able to read the initial passage just fine, and had little difficulty answering an almost word-for-word question from the passage. However, when it came to the next sections, all students except one had major difficulties. The situation required the students to look at a picture and describe to me what each individual was doing. Many of them did not understand the question I asked them, and needed me to repeat it multiple times for them to understand. After the first two repetitions, I changed the wording of the question to make it as simple as possible, and in one case, I had to point to the pictures to help the student understand. The last section had me ask two ‘personal’ questions about the student’s thoughts, the subject for which originated from the passage they had read. All of the students were able to answer these questions, albeit some more explicitly than others. At the end of this task, I had to complete a short evaluation form and provide feedback and comments. This was extremely difficult for me, because at that point time was almost up, and I was only able to provide the most minimum of details.

During the mock exam, a major concern I had was the presence of the English teacher in the room. At the start of the test, she would leave us alone. But as I was getting towards the end, the teacher would come into the room and watch us. This not only made me nervous, but I could visibly see the students freeze up. Most of the time, she came in towards the very end when I was leaving my comments, which I would then explain to the students. But the last student I had was having a lot of difficulty answering the questions, and he took some extra time. As such, the teacher came in while he was still answering questions, and then he became even more nervous and especially reluctant to speak in English. I was actually quite annoyed by this, but I was not able to say anything. The teacher even came over and helped him understand the questions, except she used Japanese to do it. Even though this was a mock exam, I think it was important to not use any Japanese at all, which I took care to do so. Using Japanese would have created a fall-back for the student, and should have only been used to explain once the test was over, not while it was still ongoing. Despite his difficulty, this student was actually the most enthusiastic of them all, and at the end he was really interested in asking me what I thought about how he did.

Overall, I learned a lot just by observing the students, even if I wasn’t able to get to know any of them personally. I was able to observe the general difference in the second and third years’ English, how they interacted with me personally and respectfully, and how the teacher interacted with the students. This was a very valuable experience for me, mostly because I am considering the JET program. I was initially unsure about this CIP because I was never in a situation where I tutored or taught someone other than a close friend or family, so this was an entirely new experience for me.  I was extremely nervous at first, and was unsure about how to do this CIP successfully. However, once I met the students, my initial apprehensions faded, and I started to look forward to visiting the students every week. This opportunity has definitely made me more interested in pursuing the JET program, though it is still more of an idea than anything.

Christine La: Assistant English Teacher at Kamigyo Middle School

As my CIP, I chose to become an Assistant English Teacher at Kamigyo Middle School, near Doshisha University. I met with students interested in learning and improving their English once a week for an hour, and helped them read English more naturally and practice speaking.

The main idea I had behind choosing to teach English was to gain experience for the JET program, which I intend to apply to after I graduate. At my home university, I would often attend exchange lunches with Japanese students and we would help each other with learning about our respective languages and cultures. In that time, I found I really enjoyed teaching English to others, though being a teacher never really crossed my mind. However, after coming to Japan, I wanted any chance to return, and was reminded of my love for teaching when we talked about CIPs.

In that regard, I suppose it was a natural procedure from there to try out being an English Assistant, before I really decided on whether or not I would devote up to five years of my life to teaching my native language. When I first entered Kamigyo Middle School, I was pretty nervous; I was an A class student, with the bare minimum language ability to enter KCJS, and had a bad habit of using casual speech regardless of my listener’s social status or familiarity with me. With that, my journey started with five young girls of varying English-speaking abilities, and five odd little readings. I was told to listen to the girls recite the passages, and then to well, fix them. The rush to start was daunting, but the hour and a half passed by almost too quickly. I hardly felt prepared enough, and I probably wasn’t as helpful as I wanted to be. I couldn’t even remember all the girls’ names. Yet as discouraged as I was, I remembered one of them telling me when our fifteen minutes were up:

“Your help was really clear and easy to understand. Thank you.”

I suppose that this is the reason all teachers can put up with the frustrations of their work. Over the next couple of visits, I began to notice that perhaps, just the slightest, I was making a difference. Not only to them in regards to their recitation, but in myself by being more prepared, by knowing what to do, how to help, and being more confident in myself. I found ways to make the experience more fun, even if it was just rainbow colored pens, and I found ways to tweak my teaching style to the student, such as speaking quieter to the shyer students or being excitable about accomplishments for the outgoing ones. I started to realize that Japanese students needed a lot of positive reinforcement for their abilities, probably because of the modest culture and strict school structure they were raised in. Teaching, even in such brief intervals for each student, had a strong impact on me.

However, I also felt a lot of frustration during my CIP. Because I only had about fifteen minutes with each student, I never got to know each individual very well. Some of the students seemed interested in learning more, but they were quick to leave because of the teachers coming by at the end of the time limit. I think I would’ve been able to help a lot more had we had more time together or to be working on more broad English conversational skills. I was also quite surprised to learn how drastic the level of English ability could change between school years. A lot of my second year middle schoolers were a lot more capable of general conversation than the first years, who hadn’t even learned past tense yet. I would’ve really liked to see how English was taught in the classroom, as well as maybe seen what would’ve happened if I met more often or for longer with each student, and done different activities with each of them.

Though at times my CIP was frustrating, I really gained a lot of valuable experience from it. Teaching, while difficult at times, continues to interest me as a path I hope to take in the future. I wish the best for my students as well, in school and in learning English.

Yuqi Yin: Chorus Circle in Kyoto Univerisity

My CIP is participating the chorus in Kyoto University. They have regular practice three times a week, including one for male part only, one for female part only, and one for the whole chorus. They are preparing for the on-stage performance at the end of the semester, on December 23rd. The practice consists of two part: the muscle training and the voice tanning. The muscle training was designed to strengthen the muscle around waist and stomach in order to produce a better quality of voice.

I learned how to read stave through the practice. I used to be able to read it because I learned piano for several years when I was little. However, I’ve totally forgot anything piano-related before I came to Japan. I think it is a great opportunity for me to picking it up again. Also, What I noticed about Japanese student, or the Kyoto University student, was that they were all very serious about the practice. Although the group leaders always said that if one didn’t feel well, she or he can rest at home, there was very few people did not participate in the practice. Even when they had cold, they wore masks to the practice. I think it might be a general characteristic of Japanese, or, at least, Kyoto University students.

There are less communication during the practice than I thought. In my mind, college circles such as clubs in American colleges are the place where one gets to know new people and socialize, but the chorus hardly offer any chance. Also, there are some after-practice activity that members are merely going so often because they are so busy in studying. Although the communication is not enough during the practice, there are some other events that are opened to chorus members. They have picnic events every month and some special event depending on the time of the year. I went to one of the special event, Tsukimi (appreciating the moon), and had a chance to really talk to some members. However, most of them were too shy to start a conversation with.

It is also very interesting that they have a nick name system, which I think really changed the hierarchy system in Japanese college circles. It is usual that in circle kouhai has to be respectful to senpai because kouhai tends to have less experience. In the chorus, I think it is because of the nick name system that members are not as distant as an normal circle with a lot of members. It is also common in the chorus that a senpai make a nick name for a kouhai, and it seemed that there is one girl that is really good at creating nick name for everyone.

I appreciate the chance of having CIP within Japanese local community or university circles, and I do think that the CIP helped me understand Japanese college circles, at least the Kyoto University chorus. If I were to give any advice, I think that finding an activity that you like is very important as sensei said, but the time of the CIP is also very important. To consider both whether you like the activity you chose or not and if the time of the activity fits you schedule is extremely important.

Alexa Machnik: Art Restoration at ARC Ritsumeikan

As a first-timer in Japan, I was struck particularly by the wealth of art that surrounds Kyoto. Since my arrival, I have grown to appreciate the interactions of past and present artistic traditions, which in my opinion, have only further contributed to the city’s coinage as Japan’s great cultural repository. With this said, I have realized that the national treasures of this rich, art-embedded city could not have possibly thrived today without expertise in areas of art restoration, preservation and conservation—believe it or not, there is a difference! In short, I was determined to engage in the very discipline that firstly, initiated my interest in Japanese, and secondly, brought me to Kyoto. That discipline is none other than paper conservation. While formal conservation training in Kyoto normally requires a 10 year apprenticeship, my 1 year commitment abroad did not quite make the cut. Through the help of KCJS, however, what originally seemed as an impossible CIP became possible.

This semester, I was stationed with a small restoration team at Ritsumeikan University’s Art Research Center (ARC). ARC is currently undertaking a large-scale digitalization project entailing the compilation of Japanese cultural assets into accessible archives for researchers worldwide. In effort of this project, restorations are being made on paper-based materials ranging from woodblock prints (ukiyo-e ; 浮世絵) to illustrated bound books (wahon ; 和本). Due to poor storage conditions, these pieces have been eaten by insects and/or have suffered from severe deterioration. Through hands-on training and gained experience, I have developed an awareness of materials and preservation in Japan as well as acquired the patience necessary to safely handle and perform restorations on these Edo-period treasures. Furthermore, I have been able to indulge in the fine details of wahon and ukiyo-e print illustrations, all while improving my technical Japanese skills.

On my first day at ARC, I came prepared with a notebook expecting to observe restorations in the process. To my surprise, as I walked into the project room, I was promptly handed an apron and tweezers, led to a table equipped with a light-box, and sat down in front of a page from a damaged booklet. When I heard the words “honmono” (本物) and “renshu” (練習) in the same sentence, my hands froze…I mean, if you had heard that for your first “practice session” you would be restoring a “genuine article”, wouldn’t you have also had a similar reaction?…Nevertheless, this valuable method of instruction—no matter how cliché it must sound—allowed me learn directly from my mistakes. In connection with a class fieldtrip to a sudare bamboo blind workshop earlier in the semester, each student had the chance to weave a strip of bamboo into a sudare. By engaging in the process, each student “learned by doing”, which I have realized is a firm belief held not only by craftspeople in Japan, but also by restorers.

Over the semester, I worked primarily on worm-eaten booklets analyzing damage and infilling areas of loss with fibrous washi (和紙) paper. After applying homemade nori, which is a wheat-starch based adhesive, around the outline of the hole, a pre-cut piece of washi is set into place. The moisture from the nori expands the paper fibers, so the restored area must be placed between two pieces of cardboard under an iron weight until fully dry. The result: a wrinkle-free restoration. Due to this vital step, each hole must be patched one-by-one. From my abridged explanation, the restoration process must seem rather simple; however, tedious in nature, restoration is a committed job that requires concentration and careful attention to detail. For instance, I spend roughly 10 hours patching a single page, followed by another 4 hours searching for and reattaching small pieces that had fallen off. If anything, I feel as if I am solving a puzzle, and though frustrating at times, I have found much satisfaction in the process. While I am carrying out the same procedures, every restoration requires individual attention. In addition, I have also learned related tasks including the preparation of nori paste as well as the creation of traditional koyori exposed-bindings.

Outside of the classroom, my CIP experience has given me the opportunity to observe the Japanese language in a working environment. My relationship with the other workers has improved to the point where I am addressed very informally as “Are-chan”. However, when I receive a new project or when I am asked a favor of, I am always addressed with the formal title, “sama”. Although I find this unfit for my status as a student with little experience in restoration, these formalities embedded in the language reinforce the professionalism of the workplace.

In all, I am excited to continue my CIP into next semester. With a better handle of the Japanese language I will hopefully be able to further deepen my understanding of restoration principles in Japan, and how that contrasts with the West. As the project steadily progresses, I am also looking forward to seeing how my efforts have contributed to ARC and the greater Kyoto community.

1

Close-up of a worm-eaten page from an illustrated booklet. Circled in red is the area of restoration. Can you tell the difference?

2

Miscellaneous pieces without a home…yet!