アロン・リー:歴史な京都、そして弓道

実は、京都に来る前に、「KCJSで何をしようか」とよく考えました。Introductory guideを、もちろん、読みましたが、やっぱり何をするかよくわかりませんでした。海外に行くのは初めてだったから、びっくりするほど緊張しました。京都ってどんな町でしょう?そして、京都で何ができるでしょう?そういう質問を、来る前に、一日中考えました。

まあ、来てから、「私の生活は、以外にも、普通だな~」と思うようになりました。だって、毎日学校に通うだし、宿題のりょうは多すぎてあまり出かけられないし、やっぱりどこに行っても学校はほとんど同じです。でも、京都で留学したのを絶対後悔しません。京都はすごくきれいで、町の中にすばらしい神社や町家があります。金閣寺とか、伏見稲荷とか、いろんな神社に行くのは楽しいです。でもやっぱり一番楽しい活動は弓道です。

弓道は、ずっと昔、日本人は弓を使って狩をしていました。実用的な活動でした。でも最近そうではありません。今の弓道は、ほかのスポーツと同じ、レクリエーションの活動だと思います。まあ、現実はちょっと違ったんですね。

弓道は、以外にも修養です。厳しくて、いろんな繊細なことがたくさんあります。弓道の練習に行った時から、二週間弓なしで練習しなくてはいけなかったんです。「はっせつ」というルールがあって、忍耐心というものが必要です。私は京都武道センターで練習しますが、あそこでどれほどまじめなスポーツかよく分かりました。アメリカでのスポーツと比べたら、大変違うと思いました。

一週間まえに、初めて弓を使うことになりましたが、まだまだたくさん練習しなくてはいけないです。練習も、勉強も、観光も、ぜんぶ留学生の経験ということですね。

Andres Oliver: Taiko

My time in the taiko circle has allowed me the opportunity to interact with an older sector of Japanese society than that with which I interacted last semester in the shodou club. One of the first things I noticed upon joining the circle was how serious and yet relaxed the other members were. Because we practice at Kita-no-ten-mangu, a large temple in the western part of Kyoto, we depend upon the generosity of the priests there to allow to use the practice space. At the end of each practice, we all gather around one of the priests as he offers his reflections on the group’s activities and goes over basic housekeeping duties. Everyone sits very quietly and respectfully—the position of priest is obviously one of some regard—but when the priest makes jokes, everyone laughs like old friends.

We also were allowed to participate in a ceremony at the temple where another priest prayed for the taiko circle’s continued success. This ceremony and our interaction with the priests makes me feel like playing taiko is about more than just having fun or relieving stress by beating on a drum for two hours. I feel it is possible that we are doing something of a vaguely spiritual nature, in the sense that our playing is an homage to some sort of god or force. In light of the relative seriousness of this act, I was very surprised to see another side of the members when we all went to a nomikai. While drinking and eating, all of the members, including one of the priests, just looked like normal people who have gathered around a common interest and forged long friendships.

アンドレス・オリバー:太鼓

先学期は書道部に入っていたが、春休みに活動がないので、太鼓に変える事にした。二人の友達がすでに秋学期から入っていたので、初めて行った時にそんなに緊張しなかった。太鼓はサークルではなく、練習の会である。子供から中年の人まで来て、太鼓の先生にたたき方を教えていただく。太鼓をたたいた経験が全くなかったので、かなり難しいだろうと思ったが、実際はわずか一日の練習でたたき方が習えた。ところが、太鼓の難しいところは何かと言うと、音を出すというより、動き方を習う事とリズムに会わせる事である。例えば、僕が普段たたく太鼓をたたくのには、足をVの形にして、座ってたたく。このように座ると背中はすぐ痛くなるから、二時間の練習はしんどい。しかし、本当に楽しくて、いいストレス解消である。それに、みなさんが一緒にたたいたら、一体感を感じられるのだ。

書道というのは集中が必要な事なので、先学期のサークルではメンバーとあまり会話できなかった。一方、太鼓のレッスンの時には皆さんが気楽に話したりするから、今学期の方が交流できていると思う。他のメンバーはとても優しいから、遠慮せずに話せるという感じがする。これからみなさんともっと楽しんで演奏できる事に楽しみにしている。

Courtney Crouch: You shoot with your Soul

Looking back, I remember deciding when I submitted my application last year that if I had the chance to come to Japan, I wanted to learn kyudou (Japanese archery). I would like to say that actually being here and being actively involved in a kyudou group is different from what I expected, but the truth is I never really had any expectations. It was just my community project, after all. However, kyudou has in many ways defined my experience here in Japan.

Perhaps most importantly, kyudou club was one of the few places in Japan where I felt like I really belonged. It is easy to feel like a gaijin (foreigner) in Japan, in part because one clearly looks different, but in greater part because, in my case, I understood only around half of what was said to me and closer to a tenth of the cultural concepts underlying Japanese life. In my kyudou club, though, before I was a foreigner, I was a student. If the rigorous traditions of the sport seemed alien to me, they were strange to the Japanese students as well. Moreover, the more I saw of those rigorous traditions the more I realized I was seeing an older framework on which the entire society appeared to be based. Having the uniform meant expressing a certain level of commitment, and by extension, truly entering the club. Once a part of the club, one’s education became the responsibility of all of its members, and so I was taught to bow properly, give greetings, excuse myself, and so forth. The deeper I delved into kyudou, the more life outside of the sport made sense.

The structure of the club itself also uniquely gave it a special place in my life. It consisted in large part of people older than me, middle aged or slightly older, with a few younger individuals who largely came in the evenings towards the end of my stay, and the sensei (teacher). Perhaps for this reason and since I inevitably knew no one’s name, I was mostly called ojō-san, meaning young lady. Foreigners looking in on Japanese society tend to use the word “family” to describe the various social organizations, and I would apply the same word here without hesitation. We were in many ways a family. When I first wore my kyudou uniform, most people came to congratulate me on the fact that it suited me well. Afterwards, they would occasionally fix me if I came in with my collar mussed or some tie misplaced, and took great glee in telling me to bicycle home without changing because “all the young women in the club do it that way.”

Moreover, their attitudes towards my quirks and successes were those of a family. The women tittered when I put on my knee boots beneath my hakama, and everyone together found their daily amusement in watching me drag five-minute conversations into thirty-minute ones due to a variety of comical misunderstandings. Everyone watched when I fired my first arrow at the outdoor targets, and everyone managed to somehow hold their laughter until I finished the entire ceremony after my arrow rebounded off of the roof nearly the entire 150 m back to the stage. Finding that I had a tendency to stuff my clothes into a paper bag at the end of the day, sensei found me a suitable cloth to bundle them into. Indeed, whenever I lack something, someone tends to show up with it in hand, and even now I worry that she will next show up with a pair of traditional sandals (I insist on wearing flip-flops).

I would like to conclude with some advice, perhaps, to anyone else who thinks they might be interested in kyudou; throw yourself in head first. I, being the oddball that I am, wore my uniform to school, and even added a kimono beneath it just for fun. I was embarrassed and nervous at first, but I was also proud. Learning Kyudou was never just about learning to hit a target with a bow and arrow; it was about the form, the mindset, and the people whom I stood beside as I released my arrows. I frequently stayed late to practice afterward when I could, since the stage cleared and the club quieted down as darkness fell. At that point I could relax before heading home for the night, and the sound of snapping arrow strings and nighttime insects will forever color my thoughts of the long winter evenings in Japan.

Andres Oliver: Calligraphy Circle

My time in the shodou club has allowed me to truly appreciate the personal nature of a traditional Japanese art. Though technically a club, the shodou group acts more as a venue for anyone interested in practicing or learning about calligraphy to come and spend however much time he or she wants doing so. Thus, I have found my weekly visits to the shodou room to be moments of calm reflection. Because everyone is focused on their own calligraphy, the shodou room is usually fairly quiet. Practicing my calligraphy in such a setting allows me to forget about everything else and focus on the beauty of the characters themselves. Two things I have come to appreciate from this experience are both the beauty and the difficulty of writing kanji. I believe you cannot truly recognize Japanese writing as an art form until you see it through the lens of shodou, rather than as a mere tool for communication.

アンドレス オリバー:書道部

本当はギターサークルに入りたかったのに、結局だめだったから、書道部に入る事にした。書道をした事はないが、とても日本的な芸術だから、入ろうと思った。初めて行った時は、全く経験なしで書道をしようとしている事や、サークルのメンバーに会ったりする事で大変緊張した。もうサークルに入っていた友達と一緒に行き、書道部の先輩に何回も練習した自己紹介をしてから、教室の真ん中にあったテーブルに座った。友達が紙を取り、文字を書き始める一方、僕は静かに座り、一体何をすればいいか考えていた。思いきってサークルの一人の先輩に近づき、文字を書いてみてもいいか聞いたら、紙と筆を貸してくれた。そして色々な文字を書いているうちに、気持ちが楽になった。もちろん最初はとても下手だった。僕の文字は子供の書いた物に見えたけど、隣に座っていた好学生はなんでもないようにすらすらと完璧な文字を書いた。その日の練習中に、アメリカに留学したという好学生に会った。その女性はビベリーヒルズという番組を見たのをきっかけに、アメリカに興味を持ったそうだ。英語がうまかったから、彼女となら楽に話せるという気がした。

まだ書道部に一回しか行っていないが、少しうまくなったと思う。文字の書き方を誰にも教えてもらっていなくても、練習すればするほど書くのは自然になる。そういうわけで、僕の書き方がまるでおかしいという可能性はあるけど、間違えないではうまくなれないから、これからも自信をもって頑張りたい。

コートニ・クローチ:弓道 

昔から日本人は弓と矢を使う弓道と言うスポーツを練習してきた。元は戦争か狩りをするためだったが、今もたくさんの人が弓道をしている。それは、体にいい運動だし、日本の伝統的なスポーツだし、大切なめいそうのし方である。弓道のゆっくりした動きのおかげで、「どずくり」と「うちおこし」と「かい」と言う形がわかりやすいから、外国人も興味をもってきたのである。

まず、京都に着いたばかりの時に弓道を練習し始めた。そして、練習が一週間に二回ある。普通、始める前に先生にあいさつして、正座をしている間に礼(れい)記(き)射義(しゃぎ)をあんしょうして、おじぎする。それから、ゆがけと言うてぶくろをはめる。練習はまきわらと言うわらの的を繰り返している。でも、いるのは矢をはなすことだけと言うわけではない。せいしゃせいちゅうと言う考え方があって、つまり完璧にいったら、矢がいつも的にあたると言う考えだ。弓道はゆっくりだから、分かるようになれる感じがする。アメリカでしたスポーツと比べて大変違うので、面白いと思う。

京都武道センターで練習しているので、他の弓道の生徒はいろいろな人だ。年上の30歳、50歳ぐらいの女の人や男の人が普通なので、私はいつも「~です」とか「~ます」と使っている。話している時に時々分からないが、その生徒たちは優しく我慢強い人ので、大丈夫だと思う。多分、いつか弓道をできるようになって、皆さんと友達にもなれると思う。がんばります!