Katherine Nachbar: Niko Niko Tomato

For my CIP, I have been volunteering at にこにこトマト where I interact and play with children that are patients at Kyodai Hospital. There are different activities almost every day of the week for them. So, for example, one day will be music themed where the children get drums and bells and play along to music, while on a another day, they will paint boxes.

The kids were shy initially, but once you started talking to them, they became animated and talkative. One time, I asked a little girl if she could play piano, and she started playing “Let it Go” from memory, over and over again. Her friends joined in and we all sang along. We also played hand clapping games. They showed me a game that seemed complicated at first, but it turned out it was a hand clapping game to the tune of “Yankee Doodle.” My friend, Kate, who also volunteers there, told me that this was a popular game in America as well. I discovered that the games young children play and the things they do for fun in Japan are very similar to what I did growing up.

I have enjoyed volunteering at にこにこトマト. Everyone has been very warm and welcoming. I found that it was a great place not only for the children to make friends with the other children in the hospital, but also for the parents to form a support system. Not only did the children seem to be close, but the parents seemed to have formed bonds as well. It was gratifying to see such a caring community.

 

ジェニファー・ワン:バンド

私のCIPはバンド活動である。サムずさんと他二人の日本人と一緒に毎週一時間練習をしようとしている。練習の場所はStudio246という大宮駅の近くにあるスタジオである。サムずさんがボーカリストで、まこさんがドラムをたたいて、しょうこさんがベースを弾いて、私がキーボードを弾いている。みんな女性だから、バンドの名前はガールバンドパワー(GBP) にするかもしれない。コンサートは4月17日にStudio246の舞台でするつもりで、これから詳細を決める。コンサートのために今みんな一緒に新しい曲を作っている。その曲以外は、サムずさんが作った曲を二つ、日本の曲を一つ、アメリカの曲を1つ演奏したいと思う。コンサートのさらしを今作っているところだ。

私は12年間のピアノの経験があって、オーケストラでビオラを弾くこともある。とはいえ、初めてのバンド活動で緊張している。でも、いいコンサートができるように頑張っている!

ケイト・モンコヴィッチ: 京都文教中学高校英語アシスタント

私は京都文教中学高校で英語アシスタントをしています。アジアで英語を教えた経験があるので、英語を教えることを選びました。しかし、このCIPは、教えることじゃなくて、ランゲージ・エクスチェンジパートナーのようのことです。毎週の金曜日、京都文教中学高校に行って、竹内先生の学生と英語で話します。

竹内先生の学生は、去年オーストラリアで7か月留学しました。だから、学生の英語が上手です。たいてい、一人の女生徒と話して、アメリカの生活、日本文化、カルチャーショックなどについて話します。

私は英語アシスタントだから、英語をよく使います。これからもっと日本語を使いたいです。 でも、日本語をあまり使わなくても、いい経験になると思います。

クリスチャン・デラパス:パルクール

KCJSのCIPのために私は「パルクール」を選んだ。どうしてパルクールを選んだのかというと簡単で面白そうだからである。パルクールをする人が映画によく現れるのでパルクールの人気がアメリカばかりでなく世界中で高くなってきていると言える。私は高校時代からパルクールに興味を持っているが京都に来るまで機会がなかったので「NaGaRe」というパルクールのチームを見つけるとすぐパルクールを選んだ。

「NaGaRe」というチームは関西のチームなので稽古する時に京都か大阪の公園でする。毎週末稽古があるがどこに集まるかは日によって違うので毎週「nagareparkour.jp」というサイトをチェックしなければならない。稽古は三時間かかり、毎回同じ順番である。

ストレッチ → パルクールの基礎トレーニング → パルクールを用いたゲーム → クールダウン→フリータイム

このようにすればけがをせずにパルクールの技を習い、パルクールのスキルを上げることができる。パルクールは経験がなければ本当に怖いことかもしれないが怖くても面白い役立つスキルと思うので今学期頑張ろうと思う。

ピーキー・ユーター:パルクール

私はCIPとしてパルクールを始めました。パルクールは走ったり、飛んだり、登ったりという動きをして、自分を鍛えるスポーツです。先週の日曜日に小坂の鶴見緑地で活動している「ながれ」というパルクールグループに初めて行きました。初めての練習は鶴見緑地でしたが、他にも関西のいろいろなところでします。練習でヒロキ先輩とシュガーというリーダーからいろいろな動きをおしえてもらいました。例えば、ストライドという走り方とか壁を上ることなどです。二人はすごく上手なパルクール選手ですから足だけで壁をのぼったり、20メートルをジャンプしたり、できます。学ぶことがたくさんあります。私が「ながれ」に入ったのは本当の自由を見つけたかったからです。これからがんばってしていくつもりです。

キャサリン・ナックバー:子供のボランティア

CIPのためにボランティアしたかったです。だから、京大病院にある「にこにこトマト」というプログラムを選びました。「にこにこトマト」は病院にいる子供と一緒に遊ぶプログラムです。ほとんど毎日、違うアクティビティがあるので、子供と色々な遊ぶことができます。例えば、先週の水曜日は、「にこにこトマト」の人が楽器を持って行って、一緒にドラムや鐘などを鳴らして、歌って、楽しかったです。子供は皆可愛いし、遊ぶことは楽しいので、「にこにこトマト」でボランティアすることが大好きです。

ダニエル・ヒューズ:大原学院の英語アシスタント

私のCIPは大原学院という小学校の英語アシスタントである。毎週、大原学院 の教師と一緒に英語を教える 仕事である。英語の発音をはじめ、文法とか単語などを教える。大原学院で色々なことを教えなくてはいけないが、一番大切なのは発音だと思う。
 例えば、大原学院に行く時十二時から一時までは生徒の食事の時である。その時私は生徒と一緒に昼ご飯を食べながら、英会話を練習する。それに、英語の音楽をよく聞いてからサイモンセズのような英語のゲームをする。その時は本当の授業ではないが、生徒は私の英語を聞いたら発音が上手になる。食事の後で、教室でも少しフォーマルな教えることができるが、大切なポイントはいつも発音である。
 たいていの場合は、私に教えてもらう生徒は小さい子供だが時々大原学院の中学生もいる。中学生の場合は大切なポイントはまだ発音だが、英語の読み方と書き方も一所懸命勉強する。それに対して、難しい文法を使うために英詩とかスピーチなどをよく勉強する。その時私の仕事は英語の間違いをなおしてあげることである。
 大原学院は小さい学校だから、私は生徒のみんなを一回はおしえてあげたと思う。みんなの能力にすごくてびっくりした。英語に対する興味があるかを問わずみんなは会話すできることはすごいと思う。
 

Jennifer Wang: Piano Circle

Now that the semester is coming to an end, I can say I’m glad I joined the piano circle – even though I have mixed feelings on my experience. It was great to get a taste of Japanese college student life through circle activities and meeting new people, especially since the piano circle was a diverse group with different backgrounds and levels of experience talking with foreign exchange students.

While everyone was friendly, I found it hard to make closer friends. Since many of them don’t have a particular interest in spending time with exchange students, they tend to stay within their groups of friends that are solidified outside of the circle. In making piano circle friends outside of the circle’s room (box), I found that the power of your school year was surprisingly strong. Surprisingly so in that I didn’t observe any emphasis on senpai-kohai relationships in the circle, but ended up invited to an all first-year piano circle casual dinner at the 食堂. I additionally observed, when helping out at the school’s EVE festival, the other two first years that I was advertising our booth’s food with started joking around and overall acting casual very quickly, though they had just met that afternoon. Bonding within your own school year was evidently natural, and bridging the senpai-kohai dynamic to become close friends seemed rare if done at all. That also brings me to the point of my own ambiguous status as an exchange student, since although they invited me, I doubt they would have invited a third-year Japanese student. (Of note, as an exchange student, you’re also not an “official Doshisha student” for any event purposes, etc.)

The other major difficulty in making friends is that the piano circle has no fixed meeting times every week. While that’s ideal for fitting into it into one’s schedule, I would generally only see the same member once or twice per month even if I went at the same time every week. At the beginning, I asked a few members when they usually go, and the reply was generally “when I have time.” I was surprised by how some people always seemed to show up at the same times though, and wonder if there’s a reachable level of friendship where you’ll casually text the other when you’re at the circle box. Regardless, whenever I did go, the members were always open to talking and helping out with my homework. I could tell that some of them weren’t used to talking to exchange students, aka figuring out my strange Japanese, but they all responded to my questions and often asked questions in return.

Ultimately, I didn’t get that much piano practice done this semester, but I had an interesting experience! Even if I got along with a smaller percentage of the piano circle students than students that have a particular interest in meeting exchange students, I’m glad I got to meet a diverse group that is likely more representative of Japanese students as a whole. My one regret is that I wish I had understood the above dynamics earlier and made more of an early effort to become closer friends with some piano circle members. But I’ll be here next spring, and plan to continue my piano circle adventures until the end of the semester in February. The piano circle is a no stress, social option for anyone with even a slight interest in piano, and I highly recommend it. 🙂

ジェニファー・ワン:ピアノ研究会

ピアノ研究会にいる間、大半の時は他のメンバーと話して、本当にピアノを弾く時間が短い。だから、私のピアノの能力はまだ高まっていないけど、無意味な訳ではなくて、とても楽しみである。二週間前に一年生の晩ご飯に誘われたし、いつもいろいろな話に花を咲かせるから、皆が優しいと思う。良い友達になるのを楽しみにしている!小学の一年生の時、ピアノを始めた。毎日45-60分練習して、毎年演奏会を二回していた。そして、大学に入るまでピアノをしていた。大学に入った後で、授業で忙しくなったから、あまりピアノを弾かなくなってしまった。私は時々友達と一緒に寮の共用のピアノを弾いていたけど、授業が難しくなるに連れて、その機会がどんどん少なくなった。それから、自分で弾くのは当然つまらないし、先生がいらっしゃらないから、ピアノのやる気もなくなってしまった。

だから、同志社大学のピアノ研究会に興味がある。ピアノ研究会は毎日同じ時間に集まるのではなくて、時間があれば、自由に決めて行く。一学期2500円で使えるピアノが四台ある。二、三ヶ月ごとにコンサートがあって、前回は先週だった。コンサートに出たかったら、幹部の前で演奏したい曲を弾いて、もしいいと言えば、コンサートに出られる。とは言え演奏するに興味がなくてもいい。熟練した人に限らず、ピアノに興味がある限り初心者でも誰でも入れる。一年生と二年生は多くて、四年生は就職活動で忙しいから、今四年生が二人しかいない。

ピアノ研究会にいる間、大半の時は他のメンバーと話して、本当にピアノを弾く時間が短い。だから、私のピアノの能力はまだ高まっていないけど、無意味な訳ではなくて、とても楽しみである。二週間前に一年生の晩ご飯に誘われたし、いつもいろいろな話に花を咲かせるから、皆が優しいと思う。良い友達になるのを楽しみにしている!

William HB – Urasenke 2

 

My second semester of Urasenke has been an enlightening one.  I have learned many things about tea ceremony, not least of which were the final steps of the process itself.  While gaining an initiate’s grasp of the movements themselves and allowing muscle memory to develop, I have taken a class pertaining to the history and cultural background of tea ceremony. I have been able to discern, to some minor extent, the meaning of the aesthetics of tea ceremony and the importance of the pottery, and the philosophy behind each tea gathering.  Understanding the way tea ceremony changes according to season is another facet of tea ceremony I have enjoyed studying.  I wish there had been further opportunities to study, as only two sessions a month is rather few, but each one is rewarding and helpful in a new way.  Finally beginning to understand the minimalist wabi-sabi aesthetic with my own hands is something that has had a profound impact on my understanding of Japanese culture and history.

My study of Japanese history has changed substantially during my time in Kyoto because I have been able to connect to historical Japanese people in a way I could not before.  Tea ceremony has been a large part of that.  Making the same movements in the same order as Date Masamune or Toyotomi Hideyoshi; it brings an entirely new meaning to my understanding of the role tea ceremony played in their lives and decisions.  Those connections to Japan’s history lie in more than just the movements in the process.  Each tea style is a family-owned franchise which only sons can inherit.  The various providers of tea utensils are themselves family run and approved by the family heads of the tea schools.  The answers to many things about Japanese history lie in the microcosm of Japanese society that is the tea room.

My CIP has been a critical piece of my learning experience in Japan.  I have met many people and learned about the meaning tea ceremony has for them in their everyday lives.  I have connected with the community in Imadegawa and Kyoto in a way I could not have otherwise.  My study of tea ceremony has also enabled to me to form a better connection with my host family.  My host grandfather’s matrilineal grandfather was a famous potter and there is an entire family of potters living in our neighborhood, not to mention a tea ceremony teacher.  I have come to realize that different pieces of tea ceremony, whether it is the philosophical tenets or the material tools, permeate Japanese society at every level.  I fully intend to continue my study of tea ceremony to the extent that I am able once I have returned to America.