市川さおこ:卓球クラブ

「卓球部 部員募集」というポスターを見たときに私のCIPは決まった。そのポスターには若くて元気のよさそうな女の子が卓球をしている絵が描かれていた。本当は連絡してから行くのが礼儀だろうが、「連絡希望者は。。。」と書いてあるのが目に入らなかったので、連絡せずに行ってみた。子どものころよく卓球をやっていたから、久しぶりにできるのを楽しみにして行った。場所は下京区元有隣小学校、時間は毎水曜日の7時から9時までだ。ポスターの絵から20代30代の男女がボールを打ち合っているところをイメージしながら行くと、想像より40歳ぐらい上の人たちが10人ほどいた。この頃よく見る「写真はイメージです」という一文の大切さを学んだ。
さて、話してみると、いい方ばかりで、一緒に楽しく卓球を打たせてもらうことができた。ただ、ひとつだけ問題になったのは、私の住所が、その小学校の学区外であること。なぜそれが大事なのか私には理解できなかったが、私の学区内にある別の小学校を紹介してくれた。結局、今は、土曜日には学区内の小学校へ、水曜日には学区外の小学校へ通っている。帰り道が一緒の知り合いもでき、学区の複雑さや少子化に伴う廃校がそれを更に複雑にしているという地域事情も知ることができた。最近では部内の人間模様も見え始め、興味深いので、これからも毎週通うのを楽しみにしている。
photo

セバスチャン・プラット:サッカーサークル

始めはCIPのためにすることについて考えていた時日本の伝統的なこと例えば茶道とか武道などをしてみたかったけど日本のサークルはすごく真面目ですからちょっと入りにくくてもし上手じゃなかったで入っても、友達を作ることは難しいかもしれないと思いました。でもサッカーのサークルを入ることにしました。イギリス人ですからサッカーが僕の一番好きなスポーツでサッカーのサークルに入れば人が一杯いてたくさん日本人の友達をつくる機会があると思いました。京都大学と同志社大学のサッカーサークルがたくさんあるけど大抵は私の授業がある時練習して連絡のし方をあまり見つけられませんでした。

ルージュFCと言う同志社大学のサッカーサークルのサイトを見つけて練習のある土曜日にサッカーをしたくて鴨川の近くの場所にこのチームを探しに行きました。練習をしているチームがあったから練習が終わった時一人の選手に日本語でルージュFCですかと尋ねました。ヌボラと言うチームだと言われたからちょっとびっくりしました。けれども敬語を使おうとしてキャプテンと話してこのサークルに入ってもよろしいでしょうかと尋ねました。チームは火曜、木曜、土曜日に練習があって試合は週末です。私の最初に行ける練習は同じ場所で火曜日と木曜日の一時から月週の木曜日でした。この時は木曜日の授業は休みだったので行けましたけど後は土曜日の練習しか行けるくてちょっと悲しいです。

一回目に行った練習は楽しかったけど最近あまり練習しているし砂利みたい場所だったから本当にサッカーをすることが難しかったと思いました。サッカーをすることが大好きで他の選手はとても優しくて練習はとても楽しいです。英語を勉強している選手はいつも私に英語を教えてもらいたがっていますが一緒に晩ご飯を食べに行った時半分日本語で話しました。一週間に三回くらいサッカーをしたかったけど今のままで顔料だと思います。

ディラン・マニング:陸上部

僕のCIPは陸上部です。一度行ってみてから、毎週陸上部に行くことになりました。陸上部は、京田辺キャンパスで集まっています。普通土曜日に行っています。通うのには二時間ぐらいかかります。男子チームと女子チームがあり、たくさんの人と一緒に練習しています。

僕はアメリカの大学でも陸上部に入っているから、同志社の大学の陸上部にも入りたいと思いました。僕のアメリカの大学の陸上部は部員が少ないですが、同志社のは部員が多いです。練習で何をするかは日によって違います。例えば、最近、フリー練習がありましたが (なんでもしたいことができます)、ワークアウトもしました。僕は練習の後でいつも疲れます。そんなに遠くに住んでいるので、練習の後ですぐに帰らなければなりません。チームは京田辺キャンパスで勉強しているから、遠くに住んでいる僕は陸上部の友達とあまり会っていません。かわいそうな僕。

陸上部は、とても楽しいです。次の練習を楽しみにしています。陸上部のおかげで、健康になってきました。一週間に一回しか練習に行かないのに、毎日丈夫になったような感じがします。すぐに僕の体がKCJSで一番強い体になります。

ジョージ・ヒル:同志社大学ハイキング同好会

私のCIPは同志社大学ハイキング同好会です。ハイキング同好会は毎週土曜日一時に集まっています。週によって色々な運動をします。たいてい京都の周りの山にのぼりますが、ハイキングのためにトレーニングをすることもあります。その他にも、ハイキング同好会は一緒にキャンプをします。
ハイキング同好会は同志社大学今出川新町キャンパスの学生会館で集まります。学生会館というのは、たくさんの同好会とサークルが集まる建物です。学生会館の中に、同好会とサークルはそれぞれの小さい部屋がありますが、ハイキング同好会の部屋は二階にあります。その部屋に色々なハイキング関係のものがあったり、ビデオゲームもできます。アメリカやカナダではハイキングが好きな人はたいていビデオゲームが好きじゃないですから、私はそのことにちょっとびっくりしました。それから、メンバーが二十人ぐらいなのに、女の子が一人しかいません。それにも驚きました。
ハイキング同好会で山をのぼるのはとても楽しいと思います。大きいグループでハイキングができるのはすばらしいです。例えば、日本で山をのぼる時に、知らない人にもいつも「こんにちは!」とあいさつし、やさしい気持ちが伝えられます。私はまだ一回しかハキング同好会に出ていないので、まだこれからハキング同好会について習うことが多いだろうと思います。だから、次の集まりを楽しみにしています。

エウゲニ・テムチェンコ:京大剣道サークル

CIPとして私は「指薪会(ししんかい)」という京都大学剣道サークルに参加して、日本の剣道の礼儀と日本の社会の文化を学んでいます。水曜日と金曜日の1時から2時半までの、京大体育館における練習では、岡屋(おかや)先生に教えていただいています。参加している部員は日によって違いますが、たいてい10人以下しか来ません。三つの稽古に分割された練習は基本的な練習から始まり、試合のような自由な稽古で終わります。剣道には「礼で始まり、礼で終わる」ということわざかあり、日本の剣道はそれに基づいていると言われています。相手と練習する時は「お願い致します」と言い、した時は感謝の気持ちを丁寧な話し方で伝えるのは必要だと考えられるので、剣道では礼儀が大事なのは言うまでもありません。

剣道とは心を学ぶ芸術だと言われています。昔は生きるかどうかが決まる勝利は大事だったものの、現在はそうではないと言えます。部員へのインタビューと練習への参加で、剣士は成長するとか良い人間になるため剣道を練習しているということが分かってきました。勘違いかも知れないので、これからもよく観察するつもりです。

ジャック・ライオンズ:京大水泳サークル

僕にとって運動はとても大切だから、絶対スポーツクラブに入りたかったです。でも、クラブは授業と合わないのでサークルに入ることにしました。僕は高校でレスリングと水球をしてたので、そのようなサークルに入ろうとしましたが、なかなか見つかりませんでした。その代わりに、水球と関係ある水泳をすることにしました。僕の水泳のサークルは京都大学のサークルですが、桂に近い京都アクアリーナという国際的な行事が行われるプールで活動しています。一週間に一度活動がありますが、活動がある日は週によって違います。水曜日にある日もあれば、土曜日にある日もあります。

このサークルの部員の数は約三十人ですが、まだ全員と会ったことがありません。普通の日には約十八人が京都アクアリーナに来て、一時間半に泳いでその後で十人は帰って、残った八人は一緒に夕食を食べます。僕はたいていその八人と河原町三条の周りで夕食を食べています。しかし、一時間半泳ぐと言っても、全員ずっと泳ぐわけじゃないです。実は、その十八人の中で、ずっと泳いでいる部員は僕と会長の岩本さんしかいません。それでも、このサークルの雰囲気は僕にちょうど良くて、皆は大変優しくて実に楽しい経験です。

James Ross: Kyoto University Weight Training

For my Community Involvement Project, I joined the Kyoto University Weightlifting team. It has been a fantastic experience, and one of the highlights of my semester abroad in Japan. When I first planned on joining a weightlifting team, I thought it would be some kind of group where I would go and work out for an hour or so a week whilst awkwardly trying to communicate with my Japanese contemporaries. Upon attending my first practice, I quickly realized these preconceptions to be quite untrue.

First of all, it was not a place to just “work out for an hour or so a week”. Practice generally lasted 2 ½ to 3 hours, and I usually went twice per week. Before coming to Japan, I had little experience with Olympic Style Weightlifting, in fact, I had no experience at all, save for a small overlap in exercises with some of my previous weight lifting endeavors. At the beginning, the coach, Arima-sensei, seemed like a very helpful and knowledgeable coach. Now at the end, (even with a vast array of athletic experience and many good coaches) he seems like one of the best athletic teachers I have ever had. He is more knowledgeable about his field than any other coach I have ever worked with, and was very adept at explaining various difficult concepts and techniques necessary to become a successful weightlifter. Also, this being a small group, I was able to receive much more one-on-one guidance than I ever would have in a training session for an organized sports team. Since entering college, I have found it very difficult to maintain a consistent workout schedule, and found myself losing a vast majority of the athletic ability I had built up over many years of athletics throughout my childhood and high school. Under Arima-sensei’s tutelage, and support from my team members, I was able to come close to (and even surpass) some of my accomplishments from high school four years ago.

As for “awkwardly communicating in Japanese”, I can’t say that communication was always effortless and harmonious, but the other team members were very patient with my less than 上手 Japanese ability. With the exception of another study abroad student from Germany, none of my teammates spoke (or were confident enough to speak) English with me. This provided me an excellent opportunity to use the language, without the option of using English as a crutch. A lot of the new vocabulary I learned was very specialized and perhaps not all that useful (names of exercises and the like), but often the team would go to dinner after practice or spend time chatting about nonsense between sets. This was a great opportunity to talk in Japanese with students who grew up in a culture vastly different from mine, but share the same interests.

I think I accomplished many of my goals with my CIP. Before coming to Japan, I had intended to play rugby, and when that didn’t workout (no pun intended), I was a little disappointed, but I was determined to find another sports activity. I was excited when I discovered weight lifting, but I was a little nervous. As far as I know, no other KCJS student had joined their club, so I didn’t know how receptive they would be to a study abroad student from Doshisha. But, I was able to contact them myself and started practicing without any problems. Even before arriving in Japan, I was nervous about contacting my CIP, but I think the whole initial contact process went quite well. I was also glad to have joined a community outside of my English speaking friends and my comfort zone at Doshisha.

Roddy Curtis: Kyoto University Golf Circle

For my CIP ethnography, I joined the Kyoto University Golf Circle, and observed the seniority relationship between the “sempai” and “kouhai.” The reason I decided to do so is because I am interested in Japanese culture placing importance on the concept of “respect your elders” and how it plays a role in the student hierarchy and corporate world. I observed student conduct/behavior and speech patterns towards their sempai during practice on the golfing range and on the golf course (golf competition against Doshisha University Golf Circle). These were the two main locations to observe the behavioral and speech patterns of the kohai members towards their sempais, as well as the importance placed on their school year in making decisions. I thought that university students do not follow this cultural precedent. Do university students of this generation still place importance and follow the sempai-kouhai relationship?

During my participation in the Kyodai Golf Circle, I quickly learned that the sempai had a lot of power. Most of the decisions were made by the sempai, and the kouhai respectfully abided by these decisions. For example, the seniors would decide the restaurants they wanted to go to after practice. The underclassmen would get to vote on which restaurant they preferred to go to; however, the initial decision is made by the upperclassmen. This was interesting because instead of everyone having an equal say, they are limited to what the seniors wanted to eat. I also learned that the golf circle placed heavy emphasis on school year. During practices at the golfing range and at the Doshisha University golf competition, the president of the golf circle and the senior members decided the groups instead of letting the members choose their own groups. Also, they divided the golf groups based on school year and not golf ability. I am at a novice-intermediate level of golf, but because I am a junior, I was placed with another junior who was a much better golf player.

Speech patterns also play a very important role in Japanese seniority, as younger members are required to speak in politer form to their elders. I expected the kouhai to speak completely in polite form to their sempais; however, they spoke in casual form with only a hint of polite form. When I lived in Japan and went to a Japanese tennis club, it was necessary for me to use polite form at all times towards my coaches and sempai. In this golf circle, it seemed as though the larger the age gap was between the members, the more polite form they used. This was seen when a graduate from Kyoto University and former member of the golf circle came to visit. All members of the group used keigo towards him, which I recognized as a sign of respect.

From this analysis of the prevalence of respect for seniority in the Kyoto University Golf Circle, I can conclude that it is still strong in Japanese culture today.  I was able to closely observe behavior and speech patterns in this microcosm of Japanese university students in my age group, and was able to conclude that they follow the cultural precedent of respecting your elders.

Kensai Hughes: Kyodai Ultimate Frisbee Circle Breeze & Klexon-Kyoto Language Exchange Salon

Before I joined the Kyoto University Frisbee Circle Breeze my friend Tomo warned me that many of the team members would want to practice their English with me, and it might hinder my learning of Japanese. This was not the case at all. The most articulate English-speaker on the team was barely able to manage a, “Can you speak Japanese?” Through our Japanese conversations I discovered what I believe to be the root of this problem, namely that speaking English is not particularly emphasized in the classroom setting. This reminded me of how many American students may study Spanish for years but might only be able to ask, “Where is the library?” Just because language education may be compulsory does not necessarily guarantee results.

Joining Breeze taught me how hard it can be to change from an ‘outsider’ to an ‘insider’ within a group as tightly knit as a sports team. Although it was initially easy enough to join the circle for practices and many of the team members were welcoming and quite friendly, I felt that in the short span of one semester I would not be able to really become a member of that group. The practice schedule of 3 sessions per week with at least four hours at each session quickly became too much to handle along with a full course load. But beyond that, there were also instances when the captain of Breeze informed me that certain drills were for “members only,” and I was made to spend that time on the side throwing with the trainer and members of the women’s team. Perhaps if I were here for a whole year instead of just one semester I would have been able to become a real member of the team, not just some gaijin that the captain felt he was babysitting and would rather not have around.

After leaving the Frisbee circle I began my CIP anew at Klexon, or the Kyoto Language Exchange Salon. As a language exchange circle people of all nationalities are encouraged to join, though the focus is mainly on improving the English speaking skills of Japanese people. Because most of the members are Japanese it has been and continues to be a great opportunity to practice my Japanese conversational skills while allowing me the satisfaction of helping those who really want to learn English to do so. Though in some cases, letting certain people know I could speak Japanese made them abandon their effort to speak English and stick to the comfort of their native language. Through this group I learned that despite the fact that Japan’s English education system seems to me to be severely flawed, with the desire to learn and a strong individual effort this obstacle can be overcome.

At Klexon it has been much easier to make close friends that I could spend time with outside of the usual meetings. Because the English ability of most of the Klexon members is higher than that of Breeze we are able to converse using both Japanese and English and communication is significantly easier. The Klexon members also seem infinitely more interested in foreign cultures and people and are invariably more welcoming and friendly. I suppose this difference can be attributed to the different initial goals of each group: Breeze’s being to play frisbee and Klexon’s as a language and culture exchange circle. Though I have not seen or heard from any member’s of Breeze since I left, I have forged friendships at Klexon with people that I believe I will remain in contact with even after I return to America. And above all the sights and activities I did not have time to see or do during this short semester, the friends I’ve made in Kyoto are one of the reasons I will surely return to this wonderful city in the future.

マット・アルブレクト:フリスビーサークル

 CIPのために京都大学のBREEZEというフリスビーサークルの部員と練習した。ノースウェスタンでよく友達とフリスビーをし、寮のフリスビーチームに入っていたがあまり競争としてフリスビーをしたことがなかった。だから日本語の指示でフリスビーの戦略を理解するのは難しかった。

 練習が始まる前は、皆おしゃべりしたりフリスビーを自由に投げたりしているが練習開始とともに、本気になる。まず、全体で準備運動し、それから男子と女子は別々に練習し筋トレで終わる。あいにく、BREEZEは一週間に三回、四時間以上の練習があるし、私はBREEZEの選手ほど上手ではなくて足手まといになることを心配していたので、続けないことにした。

 これから、同志社大学の英会サークルに入るつもりです。